ISBN-13: 9783906770260 / Francuski / Miękka / 2002 / 296 str.
ISBN-13: 9783906770260 / Francuski / Miękka / 2002 / 296 str.
Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant, il ne s agit nullement d une pratique marginale: Aristoteles est Aristote; Karl der Grosse, Charlemagne; die Familie Feuerstein, la famille Pierrafeu; Osama Bin Laden, Oussama Ben Laden. Il en va de meme pour les noms de lieux: Katar est le Qatar; Nizza, Nice; der Aralsee, la mer d Aral; das Weisse Haus, la Maison-Blanche. Pour ce qui est des noms d uvres et d evenements, les traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde; Der Steppenwolf, Le Loup des steppes; die Invasion, le Debarquement et ainsi de suite. Ce livre presente une synthese complete sur la question de la traduction des noms propres en general ainsi que de l allemand vers le francais en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en quatre grandes categories (anthroponymes, toponymes, ergonymes, pragmonymes) et donne des instructions quant a leur traduction, des informations quant a leur syntaxe ainsi que des explications quant a leur evolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de reference, illustre de nombreux exemples, qui aborde la question de la constitution d une base de donnees lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement informatique."