The well-known Italian semiotician and novelist Umberto Eco discloses for the first time to English-speaking readers the unsuspected richness, breadth, complexity, and originality of the aesthetic theories advanced by the influential medieval thinker Thomas Aquinas, heretofore known principally as a scholastic theologian. Inheriting his basic ideas and conceptions of art and beauty from the classical world, Aquinas transformed or modified these ideas in the light of Christian theology and of developments in metaphysics and optics during the thirteenth century.
Setting the stage with...
The well-known Italian semiotician and novelist Umberto Eco discloses for the first time to English-speaking readers the unsuspected richness, brea...
More than twenty years after its original appearance in Italian, The Open Work remains significant for its powerful concept of "openness"--the artist's decision to leave arrangements of some constituents of a work to the public or to chance--and for its striking anticipation of two major themes of contemporary literary theory: the element of multiplicity and plurality in art, and the insistence on literary response as an interactive process between reader and text. The questions Umberto Eco raises, and the answers he suggests, are intertwined in the continuing debate on literature,...
More than twenty years after its original appearance in Italian, The Open Work remains significant for its powerful concept of "openness"--t...
In Six Walks in the Fictional Woods Umberto Eco shares with us his Secret Life as a reader--his love for MAD magazine, for Scarlett O'Hara, for the nineteenth-century French novelist Nerval's Sylvie, for Little Red Riding Hood, Agatha Christie, Agent 007 and all his ladies. We see, hear, and feel Umberto Eco, the passionate reader who has gotten lost over and over again in the woods, loved it, and come back to tell the tale, The Tale of Tales. Eco tells us how fiction works, and he also tells us why we love fiction so much. This is no deconstructionist ripping the veil...
In Six Walks in the Fictional Woods Umberto Eco shares with us his Secret Life as a reader--his love for MAD magazine, for Scarlett O'Hara, for...
Arguing that the medieval theory of signs does not represent a unique body of semiotic notions, this collection of essays represents an attempt to encourage firther researches on the variety of semiotic approaches offered by the medieval philosophies of language.
Arguing that the medieval theory of signs does not represent a unique body of semiotic notions, this collection of essays represents an attempt to enc...
The idea that there once existed a language which perfectly and unambiguously expressed the essence of all possible things and concepts has occupied the minds of philosophers, theologians, mystics and others for at least two millennia.
The idea that there once existed a language which perfectly and unambiguously expressed the essence of all possible things and concepts has occupied t...
Contains Candida Hofer's famously ascetic images of the Escorial in Spain, the Whitney Museum and the Pierpont Morgan Library in New York, Villa Medici in Rome and the Hamburg University Library, among others. Umberto Eco contributes an essay on libraries.
Contains Candida Hofer's famously ascetic images of the Escorial in Spain, the Whitney Museum and the Pierpont Morgan Library in New York, Villa Medic...
'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an...
'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly li...
embracing the web of multi-culturalism that has become a fact of contemporary life from New York to New Delhi, Eco argues that we are more connected to people of othe traditions and customs than ever before, making tolerance the ultimate value in today's world.
embracing the web of multi-culturalism that has become a fact of contemporary life from New York to New Delhi, Eco argues that we are more connected t...
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of G?rard de Nerval's Sylvie and Raymond Queneau's Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an...
In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different lang...
"Die moderne Kunst hat seit der Romantik - so Ecos These - Unabgeschlossenheit, das Fragment, das offene Kunstwerk zum Programm erhoben. Gewisse Tendenzen in der Kunst der Gegenwart wie die Versuche, das Publikum als Gestalter in die Kunstszene mit einzubeziehen oder den Interpreten zu schöpferischer Produktion anzuregen, indem ihm vom Komponisten Partiturteile in der Art eines Zusammensetzspiels in die Hand gegeben werden, die er nach eigenem Belieben kombinieren kann, verwirklichen auf besonders radikale Weise die Ästhetik oder Poetik des offenen Kunstwerks." (Gert Ueding) Im zweiten Teil...
"Die moderne Kunst hat seit der Romantik - so Ecos These - Unabgeschlossenheit, das Fragment, das offene Kunstwerk zum Programm erhoben. Gewisse Tende...