• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Im Brennpunkt: Literaturuebersetzung » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2950560]
• Literatura piękna
 [1849509]

  więcej...
• Turystyka
 [71097]
• Informatyka
 [151150]
• Komiksy
 [35848]
• Encyklopedie
 [23178]
• Dziecięca
 [617388]
• Hobby
 [139064]
• AudioBooki
 [1657]
• Literatura faktu
 [228597]
• Muzyka CD
 [383]
• Słowniki
 [2855]
• Inne
 [445295]
• Kalendarze
 [1464]
• Podręczniki
 [167547]
• Poradniki
 [480102]
• Religia
 [510749]
• Czasopisma
 [516]
• Sport
 [61293]
• Sztuka
 [243352]
• CD, DVD, Video
 [3414]
• Technologie
 [219456]
• Zdrowie
 [101002]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2311]
• Puzzle, gry
 [3459]
• Literatura w języku ukraińskim
 [254]
• Art. papiernicze i szkolne
 [8079]
Kategorie szczegółowe BISAC

Im Brennpunkt: Literaturuebersetzung

ISBN-13: 9783631565346 / Niemiecki / Miękka / 2008 / 206 str.

Wolfgang Pockl; Wolfgang Poeckl
Im Brennpunkt: Literaturuebersetzung Zybatow, Lew 9783631565346 Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Im Brennpunkt: Literaturuebersetzung

ISBN-13: 9783631565346 / Niemiecki / Miękka / 2008 / 206 str.

Wolfgang Pockl; Wolfgang Poeckl
cena 348,92
(netto: 332,30 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 347,85
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Dostawa w 2026 r.

Darmowa dostawa!

Das Schicksal literarischer Ubersetzungen wird von einer Vielfalt von Faktoren bestimmt. UbersetzerInnen und ihre translationstheoretischen Uberzeugungen sowie die oft prazisen Vorgaben von Verlagen z.B. bezuglich Umfang der Publikation, Anmerkungsapparat, sprachlicher Farbung haben erheblichen Einfluss auf die Gestalt der Texte. Deren Rezeption wiederum wird nachhaltig etwa durch Besprechungen in der Presse oder durch wichtige Auszeichnungen, die einem/r Ubersetzer/in verliehen werden, gesteuert. Die Beitrage illustrieren das Zusammenwirken solcher Aspekte an unterschiedlichen Konstellationen, wobei das Panorama der Texte von antiken Klassikern uber fruhneuzeitliche Reiseberichte bis zu zeitgenossischer Hohenkammliteratur z.B. Elfriede Jelinek reicht. Das Spektrum der Zielsprachen umfasst neben Deutsch auch Italienisch und die Kreolsprache Papiamentu."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > General
Literary Criticism > European - Spanish & Portuguese
Literary Criticism > Semiotics & Theory
Wydawca:
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria wydawnicza:
Forum Translationswissenschaft
Język:
Niemiecki
ISBN-13:
9783631565346
Rok wydania:
2008
Numer serii:
000315242
Ilość stron:
206
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01
Dodatkowe informacje:
Bibliografia

Aus dem Inhalt: Lew Zybatow: Literaturübersetzung im Rahmen der Allgemeinen Translationstheorie - Rainer Kohlmayer: Mediale Voraussetzungen und strukturelle Besonderheiten des Literaturübersetzens. Reflexionen eines Praktikers - Karlheinz Töchterle: Im Spannungsfeld zwischen Ausgangs- und Zielsprache: Zur Geschichte des Übersetzens aus den alten Sprachen - Irene Weber Henking: Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne - Marlies Straub: Ein Bolero für den Kommissar von Lorenzo Lunar Cardedo: Literarisches Übersetzen aus dem Kubanischen - Peter Holzer: Übersetzerpreise für literarische Übersetzungen - wichtiges Instrument der Evaluierung übersetzerischer Leistungen - Saverio Carpentieri: Melchiorre Cesarotti als Übersetzer - Eva Eckkrammer: Ausbaufaktor literarische Übersetzung zwischen Planung und Willkür. Am Beispiel kreolischer Sprachen - Johann Pögl: Ein translatorischer 'Kamelritt'. Das Itinerarium des portugiesischen Orientreisenden António Tenreiro und seine deutsche Übersetzung - Waltraud Kolb: I and I ways. Die Sprache der Rastafari in deutscher Übersetzung - Angelika Moser: Elfriede Jelinek: Übersetzerische Rezeption in Italien.

Der Herausgeber: Wolfgang Pöckl, Professor am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck; Studium der Germanistik und Romanistik, Habilitation für Romanische Philologie an der Universität Salzburg; 1997-2003 Professur am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim; Forschungsschwerpunkte: Übersetzungsgeschichte, Literarische Übersetzung, Rezeptionsforschung, Kontrastive Linguistik, Fachsprachenlinguistik.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia