"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Franzosisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der franzosischen Louis Segond Ubersetzung aus dem Jahre 1910. Beispiel Johannes 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben." Jean 3:16 "Car Dieu a tant aime le monde quil a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais quil ait la vie eternelle." Matthaus 28:18-20 "18. Und Jesus trat zu...
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Franzosisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der franzosischen Louis Se...
Transcripture International, Transcripture International
The Bilingual New Testament, English - German is based on the 1901 American Standard and 1912 German Luther translations. Printed in 10-point text on white paper for easy reading, verses are paired in classical Biblical English and German so you can follow both translations sentence by sentence. Example verses: John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. Johannes 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn...
The Bilingual New Testament, English - German is based on the 1901 American Standard and 1912 German Luther translations. Printed in 10-point tex...
Transcripture International, Transcripture International
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Italienisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der italienischen Riveduta Ubersetzung aus dem Jahre 1927. Die Texte wurden editiert so das alle Verse auf Deutsch und Italienisch gepaart sind, was einen Vergleich zwischen beiden Versionen erleichtert. Beispiel Johannes 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben." Giovanni 3:16 "Poiche Iddio ha tanto amato il mondo, che ha...
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Italienisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der italienischen Riveduta...
Transcripture International, Transcripture International
The "Bilingual New Testament, English - German" is derived from the 1901 American Standard and 1912 German Luther translations. Printed in 10-point text on white paper for easy reading, verses are paired in classical Biblical English and German so you can follow both translations sentence by sentence. Example verses: John 3:16 "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life." Johannes 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass...
The "Bilingual New Testament, English - German" is derived from the 1901 American Standard and 1912 German Luther translations. Printed in...
Transcripture International, Transcripture International
"Le Nouveau Testament Bilingue, Français - Allemand" est base sur la traduction de Louis Segond 1910 et sur la traduction allemande 1912 de Luther. Les textes ont ete edites, ainsi les versets sont couplees en francais puis, en allemand les rendant ainsi faciles a suivre et permettant la comparaison des deux langages. Exemples: Jean 3:16 "Car Dieu a tant aime le monde quil a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais quil ait la vie eternelle." Johannes 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, da er seinen eingeborenen...
"Le Nouveau Testament Bilingue, Français - Allemand" est base sur la traduction de Louis Segond 1910 et sur la traduction allemande 1912 ...
Transcripture International, Transcripture International
Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Spanisch ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der spanischen Reina Valera Ubersetzung aus dem Jahre 1909. Beispiel Genesis 1:1-3 1. Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. 2. Und die Erde war wust und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. 3. Und Gott sprach: Es werde Licht und es ward Licht. Genesis 1:1-3 1. En el principio crio Dios los cielos y la tierra. 2. Y la tierra estaba desordenada y vacia, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo,...
Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Spanisch ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der spanischen Reina Valera Ubersetzun...
Santa Biblia Bilingue, Espanol - Ruso (Bilingual Holy Bible, Spanish - Russian). Derived from the 1909 Reina Valera and the 1876 Russian Synodal Bible. Printed on white paper for easy reading, verses are paired in classic Biblical Spanish and Russian so you can follow both translations sentence by sentence. Sample verses: Genesis 1:1-3 1. En el principio crio Dios los cielos y la tierra. 2. Y la tierra estaba desordenada y vacia, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espiritu de Dios se movia sobre la haz de las aguas. 3. Y dijo Dios: Sea la...
Santa Biblia Bilingue, Espanol - Ruso (Bilingual Holy Bible, Spanish - Russian). Derived from the 1909 Reina Valera and the 1876 Russian Synodal ...