Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 2,0, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Bachelorarbeit wurde als Abschlussarbeit im Studiengang Internationale Kommunikation und Ubersetzen an der Universitat Hildesheim erstellt. Sie beinhaltet eine kommentierte Ubersetzung aus dem Franzosischen in die deutsche Sprache. Der dafur zugrunde liegende Ausgangstext (im Folgenden des Ofteren mit AT abgekurzt) mit dem Titel "Famille: avoir un enfant tard" wurde dem Nachrichtenmagazin "L'Express" entnommen. Der Text handelt von...
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 2,0, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Di...
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,3, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit wird ein Teil eines englischsprachigen Interviews der BBC ubersetzt. Die Ubersetzung wird daraufhin hinsichtlich der Wort- und Satzbauwahl kommentiert und es wird auf die Schwierigkeiten bei Ubersetzungen von gesprochener Sprache hingewiesen. Hierbei wird in textinterne und textexterne Faktoren unterteilt.
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,3, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: In ...
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Franzosisch - Padagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft, Note: 1,3, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Kommentierte Ubersetzung eines franzosischen Texts des Bloggers Claude Lasnier, der den Ausgangstext verfasst und auf seiner Seite www.jardinludique.over-blog.com veroffentlicht hat. Dort schreibt er fur Natur- und Tierfreunde, postet Fotos und gibt allgemeine Tipps fur die Gartenarbeit.
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Franzosisch - Padagogik, Didaktik, Sprachwissenschaft, Note: 1,3, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sp...
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,7, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Des Ofteren wundert sich der Zuschauer uber Ubersetzungen, wenn er einen Film oder eine Serie im Originalton schaut und dazu anderssprachige Untertitel eingeschaltet hat. Gleich zu Anfang sei ein Beispiel gegeben. Was hat es mit dieser Ubersetzungsentscheidung auf sich? Inwiefern wurde sie von der Einbeziehung kultureller Aspekte beeinflusst? Die letztere Frage leitet uber zu dem Thema der vorliegenden Seminararbeit. In dieser...
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,7, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deu...
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 2,0, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Etliche Texte und Kritiken sind uber den Roman "The Catcher in the Rye" aus dem Jahr 1951 zu finden. Er schaffte es auf Platz vier der Bestsellerliste der New York Times und hielt sich in dieser Liste 29 Wochen. Auch im Ausland entwickelte sich J.D. Salingers Buch zum Klassiker, was sich unter anderem an den zahlreichen Ubersetzungen ablesen lasst. Neben den skandinavischen Landern wurde "The Catcher in the...
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 2,0, Universitat Hildesheim (St...