ISBN-13: 9783656954828 / Niemiecki / Miękka / 2015 / 32 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Film und Fernsehen, Note: 1,7, Universitat Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Des Ofteren wundert sich der Zuschauer uber Ubersetzungen, wenn er einen Film oder eine Serie im Originalton schaut und dazu anderssprachige Untertitel eingeschaltet hat. Gleich zu Anfang sei ein Beispiel gegeben. Was hat es mit dieser Ubersetzungsentscheidung auf sich? Inwiefern wurde sie von der Einbeziehung kultureller Aspekte beeinflusst? Die letztere Frage leitet uber zu dem Thema der vorliegenden Seminararbeit. In dieser soll geklart werden, in welcher Weise kulturelle Aspekte Ubersetzungsprobleme bei der Untertitelung darstellen und welche Ubersetzungsstrategien einem Untertitler zur Verfugung stehen. Dazu wird zunachst erlautert, warum kulturspezifische Textinhalte uberhaupt ein Ubersetzungsproblem darstellen konnen. Darauf folgt der Hauptteil dieser Arbeit, der aus einem theoretischen und einem praktischen Teil besteht. Im theoretischen Kapitel werden die wichtigsten Ubersetzungsstrategien beschrieben und mit Beispielen illustriert. Anschlieend wird im praktischen Teil untersucht, welche dieser Strategien Anwendung in den deutschen Untertiteln der amerikanischen Sitcom "Friends" finden. Hierfur werden fur die einzelnen Beispiele Einstellungsprotokolle angefertigt. Am Schluss steht ein Fazit, in dem samtliche Ergebnisse knapp zusammengefasst und interpretiert werden.