William Shakespeare: Liebes Leid und Lust. (Verlorene Liebesmuh) Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Jakob Michael Reinhold Lenz (1774). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 9, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832. Weitere deutsche Titel: Der Liebe Muh ist umsonst (Johann Joachim Eschenburg), Liebe leidet mit Lust (Hans Rothe), Verlorene Liebesmuh (Erich Fried, Frank-Patrick Steckel, Frank Gunther). Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von...
William Shakespeare: Liebes Leid und Lust. (Verlorene Liebesmuh) Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Jakob Michael Reinhold Lenz (1774). Die vorliegen...
William Shakespeare: Der Kaufmann von Venedig Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 4, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1799. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als...
William Shakespeare: Der Kaufmann von Venedig Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Ubersetzung stammt ...
William Shakespeare: Konig Heinrich VI. Erster, zweiter und dritter Teil Konig Heinrich VI. Erster Teil: Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1776). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 7, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1801. Konig Heinrich VI. Zweiter Teil: Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1776). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von...
William Shakespeare: Konig Heinrich VI. Erster, zweiter und dritter Teil Konig Heinrich VI. Erster Teil: Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Jo...
William Shakespeare: Julius Casar Erste deutsche Ubersetzungen von Caspar Wilhelm von Borck (1741) und Christoph Martin Wieland (1764). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 2, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1797. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2014. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser...
William Shakespeare: Julius Casar Erste deutsche Ubersetzungen von Caspar Wilhelm von Borck (1741) und Christoph Martin Wieland (1764). Die vorliegend...
William Shakespeare: Perikles. Furst von Tyrus Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1782). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Ludwig Tieck. Erstdruck in: Alt-Englisches Theater oder Supplemente zum Shakespeare. Herausgegeben von Ludwig Tieck, Bd. 1, Berlin 1811. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2014. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau...
William Shakespeare: Perikles. Furst von Tyrus Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1782). Die vorliegende Ubersetzung stamm...
William Shakespeare: Titus Andronicus Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 6, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2014. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in...
William Shakespeare: Titus Andronicus Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wol...
William Shakespeare: Lucretia Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Heinrich Christoph Albrecht (1783) Die vorliegende Ubersetzung stammt von Friedrich Bodenstedt. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2014. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgefuhrt. Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Tizian, Tarquinius und Lucretia, 1571....
William Shakespeare: Lucretia Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Heinrich Christoph Albrecht (1783) Die vorliegende Ubersetzung stammt von Friedrich ...
William Shakespeare: Komodien I Die Komodie der Irrungen Die beiden Veroneser Der Widerspenstigen Zahmung Liebes Leid und Lust Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtubersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner altesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als massgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Ubersetzung ab. Ich...
William Shakespeare: Komodien I Die Komodie der Irrungen Die beiden Veroneser Der Widerspenstigen Zahmung Liebes Leid und Lust Ein Sommernachtstraum D...
William Shakespeare: Komodien II Die lustigen Weiber von Windsor Viel Larmen um nichts Wie es euch gefallt Was ihr wollt Troilus und Cressida Ende gut, alles gut August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtubersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner altesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als massgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Ubersetzung ab. Ich empfehle...
William Shakespeare: Komodien II Die lustigen Weiber von Windsor Viel Larmen um nichts Wie es euch gefallt Was ihr wollt Troilus und Cressida Ende gut...
William Shakespeare: Komodien III Mass fur Mass Perikles Cymbeline Das Wintermarchen Der Sturm August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtubersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner altesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als massgeblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Ubersetzung ab. Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Ubersetzung. Marcel Reich-Ranicki...
William Shakespeare: Komodien III Mass fur Mass Perikles Cymbeline Das Wintermarchen Der Sturm August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtubersetz...