Transcripture International Transcripture International
The "Bilingual New Testament, English - French" is derived from the English American Standard and French Louis Segond de 1910 translations
Printed in 10-point text on white paper for easy reading, verses are paired in classical Biblical English and French making it simple to follow and compare both versions of the text.
Example verses:
John 3:16 "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life."
Jean 3:16 "Car Dieu a tant aime le monde quil a donne son Fils unique, afin...
The "Bilingual New Testament, English - French" is derived from the English American Standard and French Louis Segond de 1910 translations
Transcripture International Transcripture International
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Franzosisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der franzosischen Louis Segond Ubersetzung aus dem Jahre 1910. Beispiel John 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben." Jean 3:16 "Car Dieu a tant aime le monde quil a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais quil ait la vie eternelle." Matthaus 28:18-20 "18. Und Jesus trat zu...
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Franzosisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der franzosischen Louis Se...
The Bilingual New Testament, English-Italian is derived from the 1901 English American Standard and Italian 1927 Riveduta Bible translations.
Printed in 10-point text on white paper for easy reading, verses are paired in classical Biblical English and Italian so you can follow both translations sentence by sentence.
Example verses:
John 3:16 "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life."
Giovanni 3:16 "Poiche Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito...
The Bilingual New Testament, English-Italian is derived from the 1901 English American Standard and Italian 1927 Riveduta Bible translations.
The Bilingual New Testament, English French is derived from the English American Standard and French Louis Segond de 1910 translations. Printed in 10-point text on white paper for easy reading, verses are paired in classical Biblical English and French making it simple to follow and compare both versions of the text. Example verses: John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. Jean 3:16 Car Dieu a tant aime le monde quil a donne son Fils unique,...
The Bilingual New Testament, English French is derived from the English American Standard and French Louis Segond de 1910 translations. Pr...
Transcripture International Transcripture International
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Spanisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der spanischen Reina Valera Ubersetzung aus dem Jahre 1909.
Beispiel
Johannes 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben."
Juan 3:16 "Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigenito, para que todo aquel que en el cree, no se pierda, mas tenga vida eterna."
Mattha us 28:18-20 "18. Und Jesus...
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Spanisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der spanischen Reina Valera Uber...
The Bilingual New Testament, English-Italian is derived from the 1901 English American Standard and Italian 1927 Riveduta Bible translations.
Printed in 10-point text on white paper for easy reading, verses are paired in classical Biblical English and Italian so you can follow both translations sentence by sentence.
Example verses:
John 3:16 "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life."
Giovanni 3:16 "Poiche Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito...
The Bilingual New Testament, English-Italian is derived from the 1901 English American Standard and Italian 1927 Riveduta Bible translations.
Transcripture International Transcripture International
The Bilingual New Testament, English - Spanish is based on the 1901 American Standard Version and 1909 Biblia Reina Valera translations. Printed in 10-point text on white paper for easy reading, verses are paired in classical Biblical English and Spanish so you can follow both translations sentence by sentence. Example verses: John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. Juan 3:16 Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigenito, para que...
The Bilingual New Testament, English - Spanish is based on the 1901 American Standard Version and 1909 Biblia Reina Valera translations. Printed ...
Transcripture International Transcripture International
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Italienisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der italienischen Riveduta Ubersetzung aus dem Jahre 1927. Die Texte wurden editiert so das alle Verse auf Deutsch und Italienisch gepaart sind, was einen Vergleich zwischen beiden Versionen erleichtert. Beispiel Johannes 3:16 "Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben." Giovanni 3:16 "Poiche Iddio ha tanto amato il mondo, che ha...
"Das Neue Testament Zweisprachig, Deutsch - Italienisch" ist abgeleitet aus der Lutherbibel aus dem Jahre 1912 sowie der italienischen Riveduta...
Transcripture International Transcripture International
"Le Nouveau Testament Bilingue, Francais - Anglais" est base sur la traduction de Louis Segond 1910 et sur la traduction standard americaine de 1901. Les textes ont ete edites, ainsi les versets sont couplees en francais puis, en anglais les rendant ainsi faciles a suivre et permettant la comparaison des deux langages. Exemples: Jean 3:16 "Car Dieu a tant aime le monde quil a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais quil ait la vie eternelle." John 3:16 "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that...
"Le Nouveau Testament Bilingue, Francais - Anglais" est base sur la traduction de Louis Segond 1910 et sur la traduction standard americaine de...
"Le Nouveau Testament Bilingue, Francais - Anglais" est base sur la traduction de Louis Segond 1910 et sur la traduction standard americaine de 1901. Les textes ont ete edites, ainsi les versets sont couplees en francais puis, en anglais les rendant ainsi faciles a suivre et permettant la comparaison des deux langages. Exemples: Jean 3:16 "Car Dieu a tant aime le monde quil a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais quil ait la vie eternelle." John 3:16 "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that...
"Le Nouveau Testament Bilingue, Francais - Anglais" est base sur la traduction de Louis Segond 1910 et sur la traduction standard americaine de...