This 1980 book is designed to help university students to master the technicalities and techniques of French verse. The author assumes that part of the difficulty encountered by readers derives from the need to approach French verse through English verse; this book undertakes, therefore, a differentiation of the two verse traditions. Dr Scott's concern is to provide the groundwork of a terminology, to discuss the origins and implications of that terminology, and to show how terminological knowledge can be translated into critical speculation about poetry. After three chapters which establish...
This 1980 book is designed to help university students to master the technicalities and techniques of French verse. The author assumes that part of th...
Developing countries lose an estimated US$20-40 billion each year through bribery, misappropriation of funds, and other corrupt practices. Much of the proceeds of this corruption find 'safe haven' in the world's financial centers. These criminal flows are a drain on social services and economic development programs, contributing to the impoverishment of the world's poorest countries. Many developing countries have already sought to recover stolen assets. A number of successful high-profile cases with creative international cooperation have demonstrated that asset recovery is possible....
Developing countries lose an estimated US$20-40 billion each year through bribery, misappropriation of funds, and other corrupt practices. Much of the...
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our...
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available reso...
Translating Apollinaire delves into Apollinaire's poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation.
Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the center of the translational project. It proposes that translation's primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with...
Translating Apollinaire delves into Apollinaire's poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of tran...
Translating Apollinaire delves into Apollinaire's poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation.
Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the center of the translational project. It proposes that translation's primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with...
Translating Apollinaire delves into Apollinaire's poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of tran...
The act of translation is perhaps the ultimate performance of reading. By translating a text translators rework the source text into a reflection of their reading experience. In fact all reading is translation, as each reader incorporates associations and responses into the reading process. Clive Scott argues that the translator needs new linguistic resources to do justice to the intricacies of the reading consciousness, and explores different ways of envisaging the translation of a literary work, not only from one language to another, but also from one form to another within the same...
The act of translation is perhaps the ultimate performance of reading. By translating a text translators rework the source text into a reflection of t...