Die deutschen Ubersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L edera, Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreistragerin des Jahres 1926, wurden in dieser Studie einer kritischen Analyse unterzogen. Anhand der Ergebnisse wird auch einem moglichen Zusammenhang zwischen der Entwicklung der Ubersetzungstheorie und der tatsachlichen Translationspraxis innerhalb des untersuchten Zeitrahmens von mehr als 90 Jahren nachgegangen. Durch die Untersuchung von Rezensionen in Zeitungen und...
Die deutschen Ubersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L edera, Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und...
Der portugiesische Romantiker Antonio Feliciano de Castilho steht im Mittelpunkt dieser Studie. Neben seinen Dichtungen werden die Reformschriften des oft Missverstandenen analysiert, und auch seine ungluckliche Rolle in der questao coimbra wird beleuchtet. Eine erneute Annaherung an das Werk des fast Vergessenen erfolgt in diesem Zusammenhang unter Darstellung aller Einzelaspekte. Von besonderer Bedeutung ist die Analyse eines homogenen Komplexes von Moliere-Ubersetzungen unter Bezugnahme auf rezente translationstheoretische Positionen. Wie sich herausstellt, bildet namlich die...
Der portugiesische Romantiker Antonio Feliciano de Castilho steht im Mittelpunkt dieser Studie. Neben seinen Dichtungen werden die Reformschriften des...