ISBN-13: 9782807602779 / Francuski / Miękka / 2017 / 232 str.
Cet ouvrage propose une lecture critique des traductions comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire a la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, a travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problematiques sont abordees, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poetiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, decouvre une autotraduction cachee sous l'apparence d'une traduction et reflechit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte. Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspe, consideres dans le contexte de leur production, selon la mentalite traductive de leur epoque. ...] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de decouvrir un regard nouveau sur le phenomene de la traduction: c'est precisement la vertu du present ouvrage. Ce livre erudit revele aux lecteurs ...] une recherche passionnante et approfondie. Il expose egalement les reflexions d'une traductologue emerveillee par des solutions de traduction qu'elle decouvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire. (Lance Hewson)