Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d un vaste corpus de litterature de jeunesse, allant des contes creoles, persans et roumains jusqu aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot. Dans un premier temps, l ouvrage se developpe a partir des concepts de lecture, de relecture, de reecriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilegiee aux strategies traductives visant a rendre la dimension culturelle d un texte pour...
Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d un vaste corpus de litterature de jeunesse, allant des contes creoles, persans et roumai...
Cet ouvrage propose une lecture critique des traductions comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire a la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, a travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problematiques sont abordees, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou...
Cet ouvrage propose une lecture critique des traductions comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a...