ISBN-13: 9783039101108 / Niemiecki / Miękka / 2003 / 286 str.
ISBN-13: 9783039101108 / Niemiecki / Miękka / 2003 / 286 str.
Diese Untersuchung befasst sich mit der Wechselbeziehung zwischen Literatur und Ubersetzung vor dem Hintergrund bestimmter produktionsasthetischer Verfahren und Wahrnehmungsmodelle. Den Ausgangspunkt bildet die Definition und Beschreibung der fiktiven Ubersetzung, ihrer Funktionsmechanismen und Motivkomplexe. Ein pragnantes Beispiel fur diese Art von literarischem Artefakt stellt der 1913 von Rainer Maria Rilke ins Deutsche ubertragene anonyme franzosische Briefroman Lettres Portugaises dar. Wie aber verhalt sich eine fiktive Ubersetzung, wenn sie ubersetzt wird, und welche Folgerungen lassen sich daraus fur eine dynamische Steuerung der Rezeption von ubersetzter Literatur ziehen? Um diese Fragen zu beantworten, entwickelt die Autorin den Begriff des Ubersetzungsvorhabens, das, ausgehend vom Ubersetzersubjekt, verschiedene Phasen der Werkerfahrung durch Rilke und seine theoretische und praktische Umsetzung der Briefe in die deutsche Sprache systematisch erfasst. Zugleich raumt der innovative Ansatz den im Buchraum der Ubertragung verteilten Paratexten eine wichtige Stellung fur das Verstandnis und die kritischen Bewertungsmoglichkeiten von vermittelter Literatur ein."