• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2946912]
• Literatura piękna
 [1852311]

  więcej...
• Turystyka
 [71421]
• Informatyka
 [150889]
• Komiksy
 [35717]
• Encyklopedie
 [23177]
• Dziecięca
 [617324]
• Hobby
 [138808]
• AudioBooki
 [1671]
• Literatura faktu
 [228371]
• Muzyka CD
 [400]
• Słowniki
 [2841]
• Inne
 [445428]
• Kalendarze
 [1545]
• Podręczniki
 [166819]
• Poradniki
 [480180]
• Religia
 [510412]
• Czasopisma
 [525]
• Sport
 [61271]
• Sztuka
 [242929]
• CD, DVD, Video
 [3371]
• Technologie
 [219258]
• Zdrowie
 [100961]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2341]
• Puzzle, gry
 [3766]
• Literatura w języku ukraińskim
 [255]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7810]
Kategorie szczegółowe BISAC

Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated

ISBN-13: 9780995456402 / Angielski / Miękka / 2016 / 42 str.

Shakespeare;Ulrike Draesner;Tom Cheesman
Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated Shakespeare, Ulrike Draesner, Tom Cheesman 9780995456402 Taylor Institution Library - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated

ISBN-13: 9780995456402 / Angielski / Miękka / 2016 / 42 str.

Shakespeare;Ulrike Draesner;Tom Cheesman
cena 29,84
(netto: 28,42 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 29,84
Termin realizacji zamówienia:
ok. 16-18 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Shakespeare's Sonnets have captured the imagination of German poetry translators for centuries, each of them interpreting them anew. None of these poems have been accessible in English until now. Ulrike Draesner's "radical translation," 'Twin Spin', entwines the languages of poetic reproduction and cloning. Tom Cheesman's back-translation, 'Thymine', back-translates her work into English, completing a cycle of re-interpretation. Ulrike Draesner wrote in 'Dolly and Will' (2000) about her approach: "Shakespeare's sonnets deal with procreation - manically, obsessively, directly. ...] Set against a keen sense of mortality, Shakespeare's poems are dreams of survival - both in the flesh and in writing, the two prime means of self-reproduction through the creation of memory. The sonnets fantasize marriages; 'procreate, procreate, reproduce yourself, ' their obsessive dream whispers. The interplay of gender roles goes so far and becomes so quick that the sexual determination of those involved more or less cancels itself out. Only one thing counts: to give temporality the slip (for oneself and perhaps for another, or for another and thus certainly for oneself). 'Time' is the real third party, the 'uncanny other'. It is confronted by Shakespeare with his poems' unconditional and shameless appetite for life - if there was ever anything scandalous about these poems, then it is this hunger: scandalous, intoxicating and wonderful. ...] In my radical translation, Shakespeare's sonnets thus mutate into a sequence of a clone being spoken to, of the clone responding, of the speech of clones in a cloned world. ...] My radical translations turn Shakespeare's words around, deliberately picking up on the wrong (i.e. non-canonical) ends of their polysemanticity, standing them on their heads - just as the "natural" world of reproduction is stood on its head by the possibilities of cloning. ...] In Tom Cheesman's poetic back-translations or 're-versions', "Ulrike Draesner's tricksily demotic 'Twin Spin' is] brilliantly brought to life" in English (Karen Leeder). Far from cloning Draesner's poems, he re-spins her 'Will'-ful spin on the Sonnets as more than 'second life on second head' (68). The two versions are combined with reproductions of the first edition of the sonnets in the Bodleian's copy of 'Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted' from 1609 in the 1905 facsimile version by Lee. Together, these three versions of the sonnets, spun through languages and centuries, are published in pamphlet form on a triple occasion: the Ulrike Draesner Symposium 9-11 April 2016, the 'Shall I compare thee?' exhibition of sonnet translations in the Taylor Institution Library and the #sonnet2016 project of the Bodleian Library. The text also contains a catalogue of the exhibition. More information can be found under http: //blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylorian/

Shakespeare's Sonnets have captured the imagination of German poetry translators for centuries, each of them interpreting them anew. None of these poems have been accessible in English until now. Ulrike Draesner's "radical translation", ‘Twin Spin’, entwines the languages of poetic reproduction and cloning. Tom Cheesman’s back-translation, 'Thymine', back-translates her work into English, completing a cycle of re-interpretation.Ulrike Draesner wrote in ‘Dolly and Will’ (2000) about her approach: "Shakespeare’s sonnets deal with procreation – manically, obsessively, directly. [...] Set against a keen sense of mortality, Shakespeare’s poems are dreams of survival – both in the flesh and in writing, the two prime means of self-reproduction through the creation of memory. The sonnets fantasize marriages; ‘procreate, procreate, reproduce yourself,’ their obsessive dream whispers. The interplay of gender roles goes so far and becomes so quick that the sexual determination of those involved more or less cancels itself out. Only one thing counts: to give temporality the slip (for oneself and perhaps for another, or for another and thus certainly for oneself). ‘Time’ is the real third party, the ‘uncanny other’. It is confronted by Shakespeare with his poems’ unconditional and shameless appetite for life – if there was ever anything scandalous about these poems, then it is this hunger: scandalous, intoxicating and wonderful. [...] In my radical translation, Shakespeare’s sonnets thus mutate into a sequence of a clone being spoken to, of the clone responding, of the speech of clones in a cloned world. [...] My radical translations turn Shakespeare’s words around, deliberately picking up on the wrong (i.e. non-canonical) ends of their polysemanticity, standing them on their heads – just as the “natural” world of reproduction is stood on its head by the possibilities of cloning. [...]In Tom Cheesman’s poetic back-translations or ‘re-versions’, "Ulrike Draesner’s tricksily demotic ‘Twin Spin’ [is] brilliantly brought to life" in English (Karen Leeder). Far from cloning Draesner’s poems, he re-spins her ‘Will’-ful spin on the Sonnets as more than ‘second life on second head’ (68).The two versions are combined with reproductions of the first edition of the sonnets in the Bodleian's copy of 'Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted' from 1609 in the 1905 facsimile version by Lee. Together, these three versions of the sonnets, spun through languages and centuries, are published in pamphlet form on a triple occasion: the Ulrike Draesner Symposium 9-11 April 2016, the 'Shall I compare thee?' exhibition of sonnet translations in the Taylor Institution Library and the #sonnet2016 project of the Bodleian Library. The text also contains a catalogue of the exhibition. More information can be found under http://blogs.bodleian.ox.ac.uk/taylorian/

Kategorie:
Literatura piękna, Poezja
Kategorie BISAC:
Poetry > European - English, Irish, Scottish, Welsh
Wydawca:
Taylor Institution Library
Język:
Angielski
ISBN-13:
9780995456402
Rok wydania:
2016
Dostępne języki:
Angielski, Niemiecki
Ilość stron:
42
Wymiary:
21.021.0 x 14.8
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01


Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia