ISBN-13: 9783841794475 / Francuski / Miękka / 2018 / 204 str.
La traduction de l'opA(c)ra est un type de traduction relativement peu abordA(c) dans les travaux de traductologie. La raison en est qu'il fait intervenir dans le processus de multiples paramA]tres ne relevant pas uniquement des domaines linguistique et culturel: en effet, dans un opA(c)ra, la musique et le thA(c)A tre sont A(c)troitement mAalA(c)s A la langue. Chacun de ces A(c)lA(c)ments trouve son expression dans un processus d'interaction sans lequel l'opA(c)ra ne peut prendre forme. La complexitA(c) de ce processus est tel que bien des traducteurs hA(c)sitent, voire renoncent A traduire l'opA(c)ra, conscients que la traduction mettrait A mal ou dA(c)truirait totalement l'A(c)quilibre de l'oeuvre originale. NA(c)anmoins, l'opA(c)ra est-il pour autant intraduisible ? L'auteur se propose d'apporter des A(c)lA(c)ments de rA(c)ponse A cette question en abordant les diffA(c)rentes caractA(c)ristiques du livret et son histoire, et en s'intA(c)ressant tout particuliA]rement aux traductions de l'opA(c)ra Tristan et Isolde de Richard Wagner, un compositeur dans les oeuvres duquel l'interaction entre les diffA(c)rents paramA]tres de l'opA(c)ra atteint des sommets et dont la traduction a de tout temps constituA(c) le plus grand des dA(c)fis pour le traducteur de livrets.
La traduction de lopéra est un type de traduction relativement peu abordé dans les travaux de traductologie. La raison en est quil fait intervenir dans le processus de multiples paramètres ne relevant pas uniquement des domaines linguistique et culturel : en effet, dans un opéra, la musique et le théâtre sont étroitement mêlés à la langue. Chacun de ces éléments trouve son expression dans un processus dinteraction sans lequel lopéra ne peut prendre forme. La complexité de ce processus est tel que bien des traducteurs hésitent, voire renoncent à traduire lopéra, conscients que la traduction mettrait à mal ou détruirait totalement léquilibre de loeuvre originale. Néanmoins, lopéra est-il pour autant intraduisible ? Lauteur se propose dapporter des éléments de réponse à cette question en abordant les différentes caractéristiques du livret et son histoire, et en sintéressant tout particulièrement aux traductions de lopéra Tristan et Isolde de Richard Wagner, un compositeur dans les oeuvres duquel linteraction entre les différents paramètres de lopéra atteint des sommets et dont la traduction a de tout temps constitué le plus grand des défis pour le traducteur de livrets.