ISBN-13: 9783841663566 / Francuski / Miękka / 2018 / 172 str.
Le livre porte sur quelques aspects de la traduction en franAais des termes roumains A A(c)vidente charge culturelle, les culturA]mes. L'auteure se focalise notamment sur les procA(c)dA(c)s utilisA(c)s dans leur importation en franAais. Son intA(c)rAat pour ces mots s'explique par leur grande frA(c)quence dans les rA(c)cits roumains et par la difficultA(c) de leur trouver un A(c)quivalent exact dans la langue-cible. La dA(c)marche qu'elle propose se situe A deux paliers: a) thA(c)orique, visant A passer en revue les acceptions du culturA]me, mot dA(c)fini en A(c)troite relation avec son A(c)lA(c)ment constitutif AcultureA, en fonction des domaines oA il est employA(c) et des mA(c)canismes linguistiques sur lesquels il est fondA(c); b) pratique, visant les possibilitA(c)s dont dispose le traducteur de transfA(c)rer ou plutAt de faire passer les culturA]mes dans d'autres langues-cultures. Son analyse est fondA(c)e notamment sur des termes qui portent sur la vie matA(c)rielle et spirituelle du peuple roumain, des appellatifs utilisA(c)s dans les milieux ruraux et des parA(c)mies rA(c)servA(c)es A la perception de l'Autre, aux prA(c)jugA(c)s et aux stA(c)rA(c)otypes qui rendent le transcodage particuliA]rement difficile dans d'autres langues.
Le livre porte sur quelques aspects de la traduction en français des termes roumains à évidente charge culturelle, les culturèmes. Lauteure se focalise notamment sur les procédés utilisés dans leur importation en français. Son intérêt pour ces mots sexplique par leur grande fréquence dans les récits roumains et par la difficulté de leur trouver un équivalent exact dans la langue-cible. La démarche quelle propose se situe à deux paliers: a) théorique, visant à passer en revue les acceptions du culturème, mot défini en étroite relation avec son élément constitutif culture, en fonction des domaines où il est employé et des mécanismes linguistiques sur lesquels il est fondé ; b) pratique, visant les possibilités dont dispose le traducteur de transférer ou plutôt de faire passer les culturèmes dans dautres langues-cultures. Son analyse est fondée notamment sur des termes qui portent sur la vie matérielle et spirituelle du peuple roumain, des appellatifs utilisés dans les milieux ruraux et des parémies réservées à la perception de lAutre, aux préjugés et aux stéréotypes qui rendent le transcodage particulièrement difficile dans dautres langues.