• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Traduire Les Culturèmes Roumains » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2946912]
• Literatura piękna
 [1852311]

  więcej...
• Turystyka
 [71421]
• Informatyka
 [150889]
• Komiksy
 [35717]
• Encyklopedie
 [23177]
• Dziecięca
 [617324]
• Hobby
 [138808]
• AudioBooki
 [1671]
• Literatura faktu
 [228371]
• Muzyka CD
 [400]
• Słowniki
 [2841]
• Inne
 [445428]
• Kalendarze
 [1545]
• Podręczniki
 [166819]
• Poradniki
 [480180]
• Religia
 [510412]
• Czasopisma
 [525]
• Sport
 [61271]
• Sztuka
 [242929]
• CD, DVD, Video
 [3371]
• Technologie
 [219258]
• Zdrowie
 [100961]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2341]
• Puzzle, gry
 [3766]
• Literatura w języku ukraińskim
 [255]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7810]
Kategorie szczegółowe BISAC

Traduire Les Culturèmes Roumains

ISBN-13: 9783841663566 / Francuski / Miękka / 2018 / 172 str.

Radulescu Anda-Irina
Traduire Les Culturèmes Roumains Radulescu-A 9783841663566 Editions Universitaires Europeennes - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Traduire Les Culturèmes Roumains

ISBN-13: 9783841663566 / Francuski / Miękka / 2018 / 172 str.

Radulescu Anda-Irina
cena 290,98
(netto: 277,12 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 290,98
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Le livre porte sur quelques aspects de la traduction en franAais des termes roumains A A(c)vidente charge culturelle, les culturA]mes. L'auteure se focalise notamment sur les procA(c)dA(c)s utilisA(c)s dans leur importation en franAais. Son intA(c)rAat pour ces mots s'explique par leur grande frA(c)quence dans les rA(c)cits roumains et par la difficultA(c) de leur trouver un A(c)quivalent exact dans la langue-cible. La dA(c)marche qu'elle propose se situe A deux paliers: a) thA(c)orique, visant A passer en revue les acceptions du culturA]me, mot dA(c)fini en A(c)troite relation avec son A(c)lA(c)ment constitutif AcultureA, en fonction des domaines oA il est employA(c) et des mA(c)canismes linguistiques sur lesquels il est fondA(c); b) pratique, visant les possibilitA(c)s dont dispose le traducteur de transfA(c)rer ou plutAt de faire passer les culturA]mes dans d'autres langues-cultures. Son analyse est fondA(c)e notamment sur des termes qui portent sur la vie matA(c)rielle et spirituelle du peuple roumain, des appellatifs utilisA(c)s dans les milieux ruraux et des parA(c)mies rA(c)servA(c)es A la perception de l'Autre, aux prA(c)jugA(c)s et aux stA(c)rA(c)otypes qui rendent le transcodage particuliA]rement difficile dans d'autres langues.

Le livre porte sur quelques aspects de la traduction en français des termes roumains à évidente charge culturelle, les culturèmes. Lauteure se focalise notamment sur les procédés utilisés dans leur importation en français. Son intérêt pour ces mots sexplique par leur grande fréquence dans les récits roumains et par la difficulté de leur trouver un équivalent exact dans la langue-cible. La démarche quelle propose se situe à deux paliers: a) théorique, visant à passer en revue les acceptions du culturème, mot défini en étroite relation avec son élément constitutif culture, en fonction des domaines où il est employé et des mécanismes linguistiques sur lesquels il est fondé ; b) pratique, visant les possibilités dont dispose le traducteur de transférer ou plutôt de faire passer les culturèmes dans dautres langues-cultures. Son analyse est fondée notamment sur des termes qui portent sur la vie matérielle et spirituelle du peuple roumain, des appellatifs utilisés dans les milieux ruraux et des parémies réservées à la perception de lAutre, aux préjugés et aux stéréotypes qui rendent le transcodage particulièrement difficile dans dautres langues.

Kategorie:
Podręczniki
Kategorie BISAC:
Education > General
Literary Criticism > General
Wydawca:
Editions Universitaires Europeennes
Język:
Francuski
ISBN-13:
9783841663566
Rok wydania:
2018
Ilość stron:
172
Waga:
0.26 kg
Wymiary:
22.91 x 15.19 x 1.02
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Anda RADULESCU est professeur titulaire à l'Université de Craiova. Ses domaines d'intérêt sont: la traductologie, la syntaxe française, la grammaire comparée, la pragmatique. Elle dispense des cours de traductologie, de syntaxe du français et de didactique de l'interculturel.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia