• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Sprache - Rhetorik - Translation: Festschrift Fuer Alberto Gil Zu Seinem 60. Geburtstag » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2946912]
• Literatura piękna
 [1852311]

  więcej...
• Turystyka
 [71421]
• Informatyka
 [150889]
• Komiksy
 [35717]
• Encyklopedie
 [23177]
• Dziecięca
 [617324]
• Hobby
 [138808]
• AudioBooki
 [1671]
• Literatura faktu
 [228371]
• Muzyka CD
 [400]
• Słowniki
 [2841]
• Inne
 [445428]
• Kalendarze
 [1545]
• Podręczniki
 [166819]
• Poradniki
 [480180]
• Religia
 [510412]
• Czasopisma
 [525]
• Sport
 [61271]
• Sztuka
 [242929]
• CD, DVD, Video
 [3371]
• Technologie
 [219258]
• Zdrowie
 [100961]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2341]
• Puzzle, gry
 [3766]
• Literatura w języku ukraińskim
 [255]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7810]
Kategorie szczegółowe BISAC

Sprache - Rhetorik - Translation: Festschrift Fuer Alberto Gil Zu Seinem 60. Geburtstag

ISBN-13: 9783631639016 / Niemiecki / Twarda / 2012 / 440 str.

Vahram Atayan; Ursula Wienen
Sprache - Rhetorik - Translation: Festschrift Fuer Alberto Gil Zu Seinem 60. Geburtstag Atayan, Vahram 9783631639016 Lang, Peter, Gmbh, Internationaler Verlag Der - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Sprache - Rhetorik - Translation: Festschrift Fuer Alberto Gil Zu Seinem 60. Geburtstag

ISBN-13: 9783631639016 / Niemiecki / Twarda / 2012 / 440 str.

Vahram Atayan; Ursula Wienen
cena 563,23
(netto: 536,41 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 561,51
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Der Band versammelt Beitrage aus den Bereichen der allgemeinen und kontrastiven Sprachwissenschaft, der Rhetorik und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schuler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl fur Romanische Ubersetzungswissenschaft an der Universitat des Saarlandes innehat, zu seinem 60. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich sowohl durch die grosse Bandbreite an behandelten Themen mit sprachwissenschaftlichem und insbesondere romanistischem Hintergrund als auch durch die deutliche Schwerpunktbildung in Bereichen wie Rhetorik und Hermeneutik, Metapherntheorie und Konnektorenanalyse aus, die auch die wichtigsten Forschungsinteressen des Jubilars darstellen."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Literary Criticism > European - French
Wydawca:
Lang, Peter, Gmbh, Internationaler Verlag Der
Język:
Niemiecki
ISBN-13:
9783631639016
Rok wydania:
2012
Ilość stron:
440
Oprawa:
Twarda
Wolumenów:
01

Inhalt: Jörn Albrecht: Vorwort - Vahram Atayan/Ursula Wienen: Einleitung - Reiner Arntz: Spanisch, Portugiesisch und Deutsch im Vergleich - Kontrastive Beschreibungsmethoden und ihr didaktisches Potential - Vahram Atayan: Textstrukturmarker in Relativsätzen - Manuel Casado Velarde: Confianza y sospecha como actitudes ante el lenguaje: la aportación de Coseriu - Wolfgang Haubrichs: Sprechende Namen im wisigotischen Spanien - Öscar Loureda/Frank J. Harslem/Katrin Berty/DPKog: La particula focal incluso : una aproximación experimental - Ulrike Mühlschlegel: Von Heidschnucken, Zackelschafen und dem uneigentlichen Gebrauch: Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch - Dietmar Osthus: Vom alfabeto de los genes zu den cromosomas de las palabras . Sprachliche Wissensvermittlung in wechselseitigen Metaphorisierungen - Rüdiger Pfeiffer-Rupp: Wofür steht ein IPA-Symbol? - Überlegungen zur Semiotik phonetischer Transkriptionsverschriftungen - Claudia Polzin-Haumann: Übersetzen, integrieren oder ignorieren? Beobachtungen zum Umgang mit einem Anglizismus im germanophonen, frankophonen und hispanophonen Sprachraum - Christian Schmitt: Wie man Linguistik vermarktet. Zur Sprach(normen)diskussion im heutigen Spanien - Erich Steiner: Towards a comparison of cohesion in English and German - the concept of cohesion - Elke Teich: Metaphern, Wissenschaftssprache, Fachsprachen - Judith Visser: "Es war wie ein Alptraum, in dem eine Monsterlokomotive auf einen zugerast kommt": Der Gebrauch von Metaphern in Erdbebengedichten - Rosario Herrero: Manifestaciones textuales de la metáfora en la poesía: La metáfora continuada - Andre Klump: Van harte - De tout coeur - Von ganzem Herzen . Die Weihnachtsansprache(n) in Belgien - Tinka Reichmann/Juliana P. Perez: Seis panfletos: história, retórica e tradução - Ramona Schröpf: Escribir para el oido - Schreiben fürs Hören . Eine kontrastive Untersuchung ausgewählter medienrhetorischer Charakteristika in den Fernsehnachrichten als Beitrag zu einer linguistisch orientierten komparativen Journalismusforschung - Elke Schuch: 'Where do you come from, dear?': Mapping Transculturality in contemporary British fiction - Radegundis Stolze: Metaphern in der Fachsprachenrhetorik - Anne Weber/Daniele Moretti: "Liebe deinen Nächsten ... und dich selbst!" Sozialkampagnen im deutsch-französisch-italienischen Vergleich - Fidèle Yameogo : Construction de l'éthos, figuration et manipulation dans le discours littéraire : le cas de l'interprète Soumaré dans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourouma - Nelson Cartagena: La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno histórico y recuento bibliográfico - Larisa Cercel: Übersetzungshermeneutik und romanische Sprachwissenschaft - Lothar Cerný: Translating sacred texts: Its role in Buddhism, Christianity, and Islam - Thomas Gergen: Rechtsgeschichte, Translationswissenschaft und Missionslinguistik - Mónika Kusztor: "Was die Pause angeht, die beginnt jetzt" - zu einem Aspekt des Zeitmanagements beim Simultandolmetschen - Fadia Sauerwein: "... und nichts als die Wahrheit"? - Ethik und Moral im Translationsprozess - Michael Schreiber: Zu Gebrauch und Übersetzung des Konnektors von daher - Agustin Seguí: Was bedeuten "1" und "0" in der Übersetzungsäquivalenz 1:0? - Aina Torrent: Clasificación y traducción al alemán de las locuciones con el verbo decir : ¿un puente entre los conectores y las particulas modales? - Ursula Wienen: Syntax und Translation im religiösen Kontext: Zur Verwendung von aber in Nacherstposition bei Romano Guardini - Gerd Wotjak:



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia