ISBN-13: 9786131557651 / Francuski / Miękka / 2018 / 132 str.
Cet essai vise A sonder les mA(c)canismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et MarilA]ne Raiola ont mis en place devant la tA che difficile de rendre comprA(c)hensible la langue de l''A(c)crivain sicilien, cas littA(c)raire en Italie et cas de traduction en France. Un sentiment d''une A(c)trange familiaritA(c) ou d''une A(c)trangetA(c) familiA]re: voilA les dA(c)finitions de Quadruppani et Vittoz A propos de l''effet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les FranAais? Chaque traducteur a donnA(c) sa propre rA(c)ponse et par lA mAame sa propre interprA(c)tation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette A(c)tude, c''est aussi une tentative de dA(c)finir les domaines auxquels la linguistique franAaise contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, franAais familier et populaire, ancien franAais, formes hybrides ou inventA(c)es) pour faire face A l''entreprise de rA(c)gionaliser un produit A(c)tranger en A(c)vitant de l''effacer sous un halo de standardisation: bref, dA(c)finir les franAais de Camilleri.
Cet essai vise à sonder les mécanismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Marilène Raiola ont mis en place devant la tâche difficile de rendre compréhensible la langue de lécrivain sicilien, cas littéraire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment dune étrange familiarité" ou "dune étrangeté familière": voilà les définitions de Quadruppani et Vittoz à propos de leffet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les Français? Chaque traducteur a donné sa propre réponse et par là même sa propre interprétation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette étude, cest aussi une tentative de définir les domaines auxquels la linguistique française contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, français familier et populaire, ancien français, formes hybrides ou inventées) pour faire face à lentreprise de "régionaliser" un produit étranger en évitant de leffacer sous un halo de standardisation: bref, définir les "français" de Camilleri.