ISBN-13: 9786131518485 / Francuski / Miękka / 2018 / 148 str.
Ce livre vise A A(c)clairer certains procA(c)dA(c)s translatifs dans la littA(c)rature postcoloniale europhone. L''A(c)crivain postcolonial transpose dans la langue A(c)trangA]re du colonisateur une pensA(c)e ancrA(c)e dans sa propre langue et sa propre culture. Cette forme de traduction n''intervient pas comme un pont entre deux textes distincts, car il n''existe pas de texte original au sens habituel de ce terme. Un mA(c)tatexte en tient lieu, formA(c) par la culture que l''A(c)crivain colonisA(c) reprA(c)sente A travers des personnages A(c)voluant dans sa langue maternelle. Cette A(c)criture-comme-traduction se distingue d''une A(c)criture en langue seconde en ce sens que le contexte postcolonial conduit A interroger la reprA(c)sentation de soi et de l''Autre, l''acculturation ou la rA(c)appropriation de la langue maternelle dA(c)valorisA(c)e. Dans ce contexte, la traduction opA]re toujours sur le matA(c)riau linguistique et culturel, mais elle se manifeste aussi dans le va-et-vient du regard ou dans ce qu''on pourrait appeler la translation identitaire du sujet allant et venant lui aussi entre deux univers. GrA ce A cette double identitA(c), il pose un regard neuf sur sa propre communautA(c).
Ce livre vise à éclairer certains procédés translatifs dans la littérature postcoloniale europhone. Lécrivain postcolonial transpose dans la langue étrangère du colonisateur une pensée ancrée dans sa propre langue et sa propre culture. Cette forme de traduction nintervient pas comme un pont entre deux textes distincts, car il nexiste pas de texte original au sens habituel de ce terme. Un métatexte en tient lieu, formé par la culture que lécrivain colonisé représente à travers des personnages évoluant dans sa langue maternelle. Cette écriture-comme-traduction se distingue dune écriture en langue seconde en ce sens que le contexte postcolonial conduit à interroger la représentation de soi et de lAutre, lacculturation ou la réappropriation de la langue maternelle dévalorisée. Dans ce contexte, la traduction opère toujours sur le matériau linguistique et culturel, mais elle se manifeste aussi dans le va-et-vient du regard ou dans ce quon pourrait appeler la translation identitaire du sujet allant et venant lui aussi entre deux univers. Grâce à cette double identité, il pose un regard neuf sur sa propre communauté.