• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Pratiques Langagi�res Et Traductives En Milieu Postcolonial » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2944077]
• Literatura piękna
 [1814251]

  więcej...
• Turystyka
 [70679]
• Informatyka
 [151074]
• Komiksy
 [35590]
• Encyklopedie
 [23169]
• Dziecięca
 [611005]
• Hobby
 [136031]
• AudioBooki
 [1718]
• Literatura faktu
 [225599]
• Muzyka CD
 [379]
• Słowniki
 [2916]
• Inne
 [443741]
• Kalendarze
 [1187]
• Podręczniki
 [166463]
• Poradniki
 [469211]
• Religia
 [506887]
• Czasopisma
 [481]
• Sport
 [61343]
• Sztuka
 [242115]
• CD, DVD, Video
 [3348]
• Technologie
 [219293]
• Zdrowie
 [98602]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2385]
• Puzzle, gry
 [3504]
• Literatura w języku ukraińskim
 [260]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7151]
Kategorie szczegółowe BISAC

Pratiques Langagi�res Et Traductives En Milieu Postcolonial

ISBN-13: 9786131518485 / Francuski / Miękka / 2018 / 148 str.

Zeghiche-S
Pratiques Langagi�res Et Traductives En Milieu Postcolonial Zeghiche-S 9786131518485 Omniscriptum - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Pratiques Langagi�res Et Traductives En Milieu Postcolonial

ISBN-13: 9786131518485 / Francuski / Miękka / 2018 / 148 str.

Zeghiche-S
cena 219,18
(netto: 208,74 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 218,66
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych.

Darmowa dostawa!

Ce livre vise A A(c)clairer certains procA(c)dA(c)s translatifs dans la littA(c)rature postcoloniale europhone. L''A(c)crivain postcolonial transpose dans la langue A(c)trangA]re du colonisateur une pensA(c)e ancrA(c)e dans sa propre langue et sa propre culture. Cette forme de traduction n''intervient pas comme un pont entre deux textes distincts, car il n''existe pas de texte original au sens habituel de ce terme. Un mA(c)tatexte en tient lieu, formA(c) par la culture que l''A(c)crivain colonisA(c) reprA(c)sente A travers des personnages A(c)voluant dans sa langue maternelle. Cette A(c)criture-comme-traduction se distingue d''une A(c)criture en langue seconde en ce sens que le contexte postcolonial conduit A interroger la reprA(c)sentation de soi et de l''Autre, l''acculturation ou la rA(c)appropriation de la langue maternelle dA(c)valorisA(c)e. Dans ce contexte, la traduction opA]re toujours sur le matA(c)riau linguistique et culturel, mais elle se manifeste aussi dans le va-et-vient du regard ou dans ce qu''on pourrait appeler la translation identitaire du sujet allant et venant lui aussi entre deux univers. GrA ce A cette double identitA(c), il pose un regard neuf sur sa propre communautA(c).

Ce livre vise à éclairer certains procédés translatifs dans la littérature postcoloniale europhone. Lécrivain postcolonial transpose dans la langue étrangère du colonisateur une pensée ancrée dans sa propre langue et sa propre culture. Cette forme de traduction nintervient pas comme un pont entre deux textes distincts, car il nexiste pas de texte original au sens habituel de ce terme. Un métatexte en tient lieu, formé par la culture que lécrivain colonisé représente à travers des personnages évoluant dans sa langue maternelle. Cette écriture-comme-traduction se distingue dune écriture en langue seconde en ce sens que le contexte postcolonial conduit à interroger la représentation de soi et de lAutre, lacculturation ou la réappropriation de la langue maternelle dévalorisée. Dans ce contexte, la traduction opère toujours sur le matériau linguistique et culturel, mais elle se manifeste aussi dans le va-et-vient du regard ou dans ce quon pourrait appeler la translation identitaire du sujet allant et venant lui aussi entre deux univers. Grâce à cette double identité, il pose un regard neuf sur sa propre communauté.

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > General
Literary Criticism > General
Wydawca:
Omniscriptum
Seria wydawnicza:
Omn.Univ.Europ.
Język:
Francuski
ISBN-13:
9786131518485
Rok wydania:
2018
Dostępne języki:
Francuski
Ilość stron:
148
Waga:
0.23 kg
Wymiary:
22.922.9 x 15.222.9 x 15.2 x 0
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Sabrina Zeghiche est étudiante au doctorat en sociologie à l''Université d''Ottawa. Après une licence et une maîtrise en traduction, elle entreprend actuellement des études dans le domaine des relations interethniques. Elle s''intéresse plus particulièrement à l''Inde et aux relations entre Hindous et Musulmans.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2026 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia