• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

L'Écriture Vianesque: Traduction de la Prose » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2946600]
• Literatura piękna
 [1856966]

  więcej...
• Turystyka
 [72221]
• Informatyka
 [151456]
• Komiksy
 [35826]
• Encyklopedie
 [23190]
• Dziecięca
 [619653]
• Hobby
 [140543]
• AudioBooki
 [1577]
• Literatura faktu
 [228355]
• Muzyka CD
 [410]
• Słowniki
 [2874]
• Inne
 [445822]
• Kalendarze
 [1744]
• Podręczniki
 [167141]
• Poradniki
 [482898]
• Religia
 [510455]
• Czasopisma
 [526]
• Sport
 [61590]
• Sztuka
 [243598]
• CD, DVD, Video
 [3423]
• Technologie
 [219201]
• Zdrowie
 [101638]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2473]
• Puzzle, gry
 [3898]
• Literatura w języku ukraińskim
 [254]
• Art. papiernicze i szkolne
 [8170]
Kategorie szczegółowe BISAC

L'Écriture Vianesque: Traduction de la Prose

ISBN-13: 9783039117031 / Francuski / Miękka / 2008 / 249 str.

Magdalena Mitura
L'Écriture Vianesque: Traduction de la Prose Mitura, Magdalena 9783039117031 Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

L'Écriture Vianesque: Traduction de la Prose

ISBN-13: 9783039117031 / Francuski / Miękka / 2008 / 249 str.

Magdalena Mitura
cena 365,81 zł
(netto: 348,39 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 363,00 zł
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Le comique verbal, a cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considere dans la prose litteraire comme a la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d un tel stereotype. Sa problematique se situe au sein de la critique de la traduction. L auteur applique la methodologie de la critique positive d Antoine Berman a un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d elements constitutifs du monde surrealiste. L objectif est double. Premierement, l analyse des textes d arrivee sans rapport avec les originaux permet la delimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu uvre litteraire autonome et coherente. Dans les romans analyses, une fonction particuliere se voit attribuee aux procedes metanarratifs, au discours indirect libre et a l intertextualite. Deuxiemement, l etude comparative des originaux et des traductions mene a une specification des techniques et des strategies traductives et, par la suite, des distorsions qu elles entrainent dans les couches linguistique et stylistique et dans l univers presente des romans."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Literary Criticism > European - French
Foreign Language Study > Polish
Wydawca:
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria wydawnicza:
Publications Universitaires Europeennes: Serie 21, Linguisti
Język:
Francuski
ISBN-13:
9783039117031
Rok wydania:
2008
Numer serii:
000272014
Ilość stron:
249
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Contenu : Problèmes généraux et concepts pour l'analyse de la traduction - La poéticité des textes traduits : le dialogue et la contestation - L'original : le projet d'écriture - L'éthicité : entre la traduction et l'original.

L'auteur : En 2006 Magdalena Mitura a soutenu sa thèse de doctorat à l'Université Jagellon à Cracovie. Actuellement maître de conférences à l'Institut de Philologie Romane de l'Université Marie Curie-Sklodowska à Lublin, elle poursuit des recherches concernant la critique de la traduction sur des oeuvres des littératures française et italienne. Ses domaines d'intérêt sont la linguistique textuelle et la théorie de la traduction littéraire.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia