Le comique verbal, a cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considere dans la prose litteraire comme a la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d un tel stereotype. Sa problematique se situe au sein de la critique de la traduction. L auteur applique la methodologie de la critique positive d Antoine Berman a un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d elements constitutifs du monde surrealiste. L objectif est double....
Le comique verbal, a cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considere dans la prose litteraire ...