ISBN-13: 9789491515606 / Hiszpański / Miękka / 2016 / 262 str.
«Aunque aquI aparezcan muchos de los principales y mAs populares poetas de JapOn, esta antologIa no tiene la menor pretensiOn de exhaustividad. Fue hecha con poemas que me gustan y cosas que me parecieron interesantes en estos aNos de lectura monotemAtica. Algunas de esas razones de gusto y otras cuestiones lingUIsticas se explican en las notas, que tambiEn usE para comentar decisiones del traductor, comparar, ahondar en significados, etcEtera. Pero la idea central es que los poemas en espaNol se defiendan solos. ...] Como nos enseNO Paz con sus «versiones y diversiones del japonEs, el chino o el sAnscrito, o como el poeta catalAn MariA Manent deja claro en su hermoso libro de versiones chinas L'aire daurat (1928), la traducciOn aproximativa desde una lengua que desconocemos puede ser tambiEn uno de los caminos -otro mAs- para la lIrica personal. Ernesto HernAndez Busto (La Habana, 1968) formO parte del grupo PAIDEIA y del comitE de redacciOn de la revista Naranja Dulce. En 1991 emigrO a MExico, donde colaborO sistemAticamente en las revistas Vuelta y PoesIa y poEtica. Reside en Barcelona desde 1999. Ha publicado Perfiles derechos. FisonomIas del escritor reaccionario (2004, III Premio de Ensayo Casa de AmErica) e Inventario de saldos (2005), donde recoge ensayos sobre literatura cubana. Sus libros mAs recientes son La ruta natural (2015), Diario de Kioto (2015) y Muda (2016), este Ultimo tambiEn en Bokeh.
«Aunque aquí aparezcan muchos de los principales y más populares poetas de Japón, esta antología no tiene la menor pretensión de exhaustividad. Fue hecha con poemas que me gustan y cosas que me parecieron interesantes en estos años de lectura monotemática. Algunas de esas razones de gusto y otras cuestiones lingüísticas se explican en las notas, que también usé para comentar decisiones del traductor, comparar, ahondar en significados, etcétera. Pero la idea central es que los poemas en español se defiendan solos. […] Como nos enseñó Paz con sus «versiones y diversiones» del japonés, el chino o el sánscrito, o como el poeta catalán Marià Manent deja claro en su hermoso libro de versiones chinas L’aire daurat (1928), la traducción aproximativa desde una lengua que desconocemos puede ser también uno de los caminos –otro más– para la lírica personal». Ernesto Hernández Busto (La Habana, 1968) formó parte del grupo PAIDEIA y del comité de redacción de la revista Naranja Dulce. En 1991 emigró a México, donde colaboró sistemáticamente en las revistas Vuelta y Poesía y poética. Reside en Barcelona desde 1999. Ha publicado Perfiles derechos. Fisonomías del escritor reaccionario (2004, III Premio de Ensayo Casa de América) e Inventario de saldos (2005), donde recoge ensayos sobre literatura cubana. Sus libros más recientes son La ruta natural (2015), Diario de Kioto (2015) y Muda (2016), este último también en Bokeh.