ISBN-13: 9783484175310 / Niemiecki / Miękka / 2008 / 219 str.
Lessings Ubersetzungswerk- ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing ubersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Franzosischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federfuhrung wird die Ubersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europaischen Nachbarliteraturen aufschliet. Seine Bedeutung als Ubersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band erganzt die Beitrage einer Wolfenbutteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsatze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache- von Lessings Ubersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, uber die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Ubersetzungen vor dem Hintergrund der Beschaftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Ubersetzungen.