ISBN-13: 9783838172057 / Francuski / Miękka / 2018 / 464 str.
Les auteurs francophones vivent et A(c)crivent souvent dans des contextes plurilingues; ainsi, un des traits marquants des littA(c)ratures francophones est de placer au coeur de la problA(c)matique identitaire une rA(c)flexion sur la langue et sur la maniA]re d'articuler les rapports entre la langue et la littA(c)rature. La complexitA(c) de ces rapports, gA(c)nA(c)ralement conflictuels donne lieu A des formes de Asurconscience linguistiqueA (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant d'aires francophones fort diffA(c)rentes et leur traduction respectives ont A(c)tA(c) analysA(c)s (Les belles-soeurs, Nuit de silence A Tanger, Les soleils des indA(c)pendance, Texaco). Cette A(c)tude vise A saisir de quelle faAon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultA(c)s et les stratA(c)gies mises en place par les traducteurs italiens ont A(c)tA(c) analysA(c)es grA ce A l'A(c)laboration d'un modA]le d'analyse qui considA]re: le contexte de la crA(c)ation de l'oeuvre; la reprA(c)sentation de l'oeuvre face au public cible;les signifiA(c)s dA(c)notatifs et connotatifs des lexA]mes diatopiquement marquA(c)s et des nA(c)ologismes d'auteur; les techniques de traduction employA(c)es. ConsA(c)illA(c) aux traducteurs, traductologues, linguistes.
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au coeur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière darticuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels donne lieu à des formes de «surconscience linguistique» (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant daires francophones fort différentes et leur traduction respectives ont été analysés (Les belles-soeurs, Nuit de silence à Tanger, Les soleils des indépendance, Texaco). Cette étude vise à saisir de quelle façon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultés et les stratégies mises en place par les traducteurs italiens ont été analysées grâce à lélaboration dun modèle danalyse qui considère: le contexte de la création de loeuvre; la représentation de loeuvre face au public cible;les signifiés dénotatifs et connotatifs des lexèmes diatopiquement marqués et des néologismes dauteur; les techniques de traduction employées. Conséillé aux traducteurs, traductologues, linguistes.