• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Francophonie Et Traduction: Quatre Oeuvres Traduites Vers l'Italien » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2952079]
• Literatura piękna
 [1850969]

  więcej...
• Turystyka
 [71058]
• Informatyka
 [151066]
• Komiksy
 [35579]
• Encyklopedie
 [23181]
• Dziecięca
 [620496]
• Hobby
 [139036]
• AudioBooki
 [1646]
• Literatura faktu
 [228729]
• Muzyka CD
 [379]
• Słowniki
 [2932]
• Inne
 [445708]
• Kalendarze
 [1409]
• Podręczniki
 [164793]
• Poradniki
 [480107]
• Religia
 [510956]
• Czasopisma
 [511]
• Sport
 [61267]
• Sztuka
 [243299]
• CD, DVD, Video
 [3411]
• Technologie
 [219640]
• Zdrowie
 [100984]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2281]
• Puzzle, gry
 [3363]
• Literatura w języku ukraińskim
 [258]
• Art. papiernicze i szkolne
 [8020]
Kategorie szczegółowe BISAC

Francophonie Et Traduction: Quatre Oeuvres Traduites Vers l'Italien

ISBN-13: 9783838172057 / Francuski / Miękka / 2018 / 464 str.

Chiara Brandolini
Francophonie Et Traduction: Quatre Oeuvres Traduites Vers l'Italien Brandolini-C 9783838172057 Presses Acad Miques Francophones - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Francophonie Et Traduction: Quatre Oeuvres Traduites Vers l'Italien

ISBN-13: 9783838172057 / Francuski / Miękka / 2018 / 464 str.

Chiara Brandolini
cena 439,38
(netto: 418,46 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 437,33
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych.

Darmowa dostawa!

Les auteurs francophones vivent et A(c)crivent souvent dans des contextes plurilingues; ainsi, un des traits marquants des littA(c)ratures francophones est de placer au coeur de la problA(c)matique identitaire une rA(c)flexion sur la langue et sur la maniA]re d'articuler les rapports entre la langue et la littA(c)rature. La complexitA(c) de ces rapports, gA(c)nA(c)ralement conflictuels donne lieu A des formes de Asurconscience linguistiqueA (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant d'aires francophones fort diffA(c)rentes et leur traduction respectives ont A(c)tA(c) analysA(c)s (Les belles-soeurs, Nuit de silence A Tanger, Les soleils des indA(c)pendance, Texaco). Cette A(c)tude vise A saisir de quelle faAon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultA(c)s et les stratA(c)gies mises en place par les traducteurs italiens ont A(c)tA(c) analysA(c)es grA ce A l'A(c)laboration d'un modA]le d'analyse qui considA]re: le contexte de la crA(c)ation de l'oeuvre; la reprA(c)sentation de l'oeuvre face au public cible;les signifiA(c)s dA(c)notatifs et connotatifs des lexA]mes diatopiquement marquA(c)s et des nA(c)ologismes d'auteur; les techniques de traduction employA(c)es. ConsA(c)illA(c) aux traducteurs, traductologues, linguistes.

Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au coeur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière darticuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels donne lieu à des formes de «surconscience linguistique» (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant daires francophones fort différentes et leur traduction respectives ont été analysés (Les belles-soeurs, Nuit de silence à Tanger, Les soleils des indépendance, Texaco). Cette étude vise à saisir de quelle façon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultés et les stratégies mises en place par les traducteurs italiens ont été analysées grâce à lélaboration dun modèle danalyse qui considère: le contexte de la création de loeuvre; la représentation de loeuvre face au public cible;les signifiés dénotatifs et connotatifs des lexèmes diatopiquement marqués et des néologismes dauteur; les techniques de traduction employées. Conséillé aux traducteurs, traductologues, linguistes.

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > General
Literary Criticism > General
Wydawca:
Presses Acad Miques Francophones
Język:
Francuski
ISBN-13:
9783838172057
Rok wydania:
2018
Ilość stron:
464
Waga:
0.67 kg
Wymiary:
22.91 x 15.19 x 2.62
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Née à Pavia (Italie), diplômée en Langues et littératures étrangères, spécialisée en Linguistique théorique et appliquée, Chiara Brandolini a obtenu le diplôme de Docteur de recherche en Langue française à l'Université Paris-IV Sorbonne et de Dottoressa di ricerca in Lingua francese à l'Università degli Studi di Pavia en 2012 grâce à cette thèse.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2026 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia