ISBN-13: 9781782010159 / Gaelic, Scottish / Miękka / 2012 / 156 str.
'S e ainm-pinn a th' ann an Lewis Carroll: b' e Charles Lutwidge Dodgson ainm ceart an ughdair agus bha e na oraidiche le Matamataig ann an Colaiste Chriosd, an Oilthigh Ath nan Damh. Thoisich Dodgson an sgeulachd air a' 4mh latha den Iuchar 1862, nuair a chaidh e sgriob ann am bata-raimh air an abhainn Thames ann an Ath nan Damh comhla ris an Urramach Robinson Duckworth, comhla ri Alice Liddell (a bha deich bliadhna a dh'aois) an nighean aig Deathain Cholaiste Chriosd, agus comhla ris an dithis pheathraichean aice, Lorina (a bha tri bliadhna deug), agus Edith (a bha ochd bliadhna a dh'aois). Mar a tha soilleir san dan aig toiseach an leabhair, dh'iarr na triuir nigheanan air Dodgson sgeulachd innse dhaibh agus thoisich e, gu h-aindeonach an toiseach, a' chiad dreach den sgeulachd innse dhaibh. Tha torr iomraidhean den choignear aca an leth-fhalach ann am faclan an leabhair fhein, a chaidh fhoillseachadh mu dheireadh thall ann an 1865. 'S e an leabhar seo a' chiad eadar-theangachadh lan gu Gaidhlig, agus tha an leabhar a' cleachdadh litreachadh a reir nan gnathasan as uire ann an Gaidhlig, na Gaelic Orthographic Conventions (2005). -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This book is the first complete translation to Gaelic, and the book uses spellings according to the current guidelines in Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions (2005).
S e ainm-pinn a th ann an Lewis Carroll: b e Charles Lutwidge Dodgson ainm ceart an ughdair agus bha e na oraidiche le Matamataig ann an Colaiste Chriosd, an Oilthigh Ath nan Damh. Thoisich Dodgson an sgeulachd air a 4mh latha den Iuchar 1862, nuair a chaidh e sgriob ann am bata-raimh air an abhainn Thames ann an Ath nan Damh comhla ris an Urramach Robinson Duckworth, comhla ri Alice Liddell (a bha deich bliadhna a dhaois) an nighean aig Deathain Cholaiste Chriosd, agus comhla ris an dithis pheathraichean aice, Lorina (a bha tri bliadhna deug), agus Edith (a bha ochd bliadhna a dhaois). Mar a tha soilleir san dan aig toiseach an leabhair, dhiarr na triuir nigheanan air Dodgson sgeulachd innse dhaibh agus thoisich e, gu h-aindeonach an toiseach, a chiad dreach den sgeulachd innse dhaibh. Tha torr iomraidhean den choignear aca an leth-fhalach ann am faclan an leabhair fhein, a chaidh fhoillseachadh mu dheireadh thall ann an 1865. S e an leabhar seo a chiad eadar-theangachadh lan gu Gaidhlig, agus tha an leabhar a cleachdadh litreachadh a reir nan gnathasan as uire ann an Gaidhlig, na Gaelic Orthographic Conventions (2005). -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the authors real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at ?rst he began to tell the ?rst version of the story to them. There are many half-hidden references made to the ?ve of them throughout the text of the book itself, which was published ?nally in 1865. This book is the first complete translation to Gaelic, and the book uses spellings according to the current guidelines in Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions (2005).