ISBN-13: 9783841627087 / Francuski / Miękka / 2018 / 376 str.
MalgrA(c) une histoire relativement courte, la littA(c)rature de jeunesse a dA(c)jA ses classiques: un certain nombre d'oeuvres A(c)ditoriales constitue un patrimoine qui reste vivace, qui continue A Aatre lu par les nouvelles gA(c)nA(c)rations, qui nourrit, inspire des productions plus contemporaines. La notion de ApatrimoineA a donc une pertinence et un sens particulier dans le domaine de Ala littA(c)rature de jeunesseA. C'est ce qui est explorA(c) A partir d'une A(c)tude croisA(c)e de deux oeuvres, l'une franAaise, l'autre iranienne, qui ont en commun l'humour et l'A(c)nonciation A la premiA]re personne: Le Petit Nicolas de RenA(c) Goscinny et Les Aventures de Madjid de Houchang MorA di-KermA ni. Ces oeuvres patrimoniales sont considA(c)rA(c)es sous un triple point de vue: celui de leur rA(c)ception nationale, de leur diffusion, de leur exploitation commerciale; celui de leur valeur esthA(c)tique intrinsA]que; celui de leur rA(c)ception dans des cultures diffA(c)rentes par le biais de la traduction, et donc de leur singularitA(c) et de leur universalitA(c).
Malgré une histoire relativement courte, la littérature de jeunesse a déjà ses classiques : un certain nombre dœuvres éditoriales constitue un patrimoine qui reste vivace, qui continue à être lu par les nouvelles générations, qui nourrit, inspire des productions plus contemporaines. La notion de patrimoine a donc une pertinence et un sens particulier dans le domaine de la littérature de jeunesse. Cest ce qui est exploré à partir dune étude croisée de deux œuvres, lune française, lautre iranienne, qui ont en commun lhumour et lénonciation à la première personne : Le Petit Nicolas de René Goscinny et Les Aventures de Madjid de Houchang Morâdi-Kermâni. Ces œuvres patrimoniales sont considérées sous un triple point de vue : celui de leur réception nationale, de leur diffusion, de leur exploitation commerciale ; celui de leur valeur esthétique intrinsèque ; celui de leur réception dans des cultures différentes par le biais de la traduction, et donc de leur singularité et de leur universalité.