ISBN-13: 9783841784254 / Francuski / Miękka / 2018 / 192 str.
Cet ouvrage dresse un parallA]le entre la question du temps en traduction et dans la littA(c)rature hispano-amA(c)riciane du XXe siA]cle. Elle A(c)value l'importance accordA(c)e A cette notion par Henri Meschonnic et Walter Benjamin, reprA(c)sentants de la poA(c)tique du traduire. La rA(c)flexion se penche aussi sur l'AmA(c)rique hispanique, oA l'on examine le rAle du temps dans la formation du continent, en analysant notamment les contributions d'Octavio Paz, Macedonio FernAndez, Jorge Luis Borges, JosA(c) Lezama Lima et Julio CortAzar. De la rA(c)flexion, il ressort que le temps joue un rAle prA(c)pondA(c)rant en traduction, dans la mesure oA il apparaA(R)t comme la matiA]re premiA]re de la signification. Sa forme de hiatus opA]re tel un pivot qui autorise le retour du A mAame A texte par la crA(c)ation d'un nouveau texte. Saisie sous cet angle, la traduction devient le lieu d'une rationalitA(c) en rupture avec le modA]le binaire traditionnel, puisque son mode opA(c)ratoire rA(c)vA]le le potentiel de transformation inscrit dans l'oeuvre en tant que forme infiniment porteuse de temps. Cette perspective permet d'A(c)clairer la dynamique commune de transformation qui gouverne l'A(c)criture et la traduction, de mAame que leur relative autonomie.
Cet ouvrage dresse un parallèle entre la question du temps en traduction et dans la littérature hispano-américiane du XXe siècle. Elle évalue limportance accordée à cette notion par Henri Meschonnic et Walter Benjamin, représentants de la poétique du traduire. La réflexion se penche aussi sur lAmérique hispanique, où lon examine le rôle du temps dans la formation du continent, en analysant notamment les contributions dOctavio Paz, Macedonio Fernández, Jorge Luis Borges, José Lezama Lima et Julio Cortázar. De la réflexion, il ressort que le temps joue un rôle prépondérant en traduction, dans la mesure où il apparaît comme la matière première de la signification. Sa forme de hiatus opère tel un pivot qui autorise le retour du « même » texte par la création dun nouveau texte. Saisie sous cet angle, la traduction devient le lieu dune rationalité en rupture avec le modèle binaire traditionnel, puisque son mode opératoire révèle le potentiel de transformation inscrit dans loeuvre en tant que forme infiniment porteuse de temps. Cette perspective permet déclairer la dynamique commune de transformation qui gouverne lécriture et la traduction, de même que leur relative autonomie.