ISBN-13: 9786131510588 / Francuski / Miękka / 2018 / 188 str.
Dans une approche cognitiviste de la traduction, la question de critA]re de sA(c)lection des informations A traduire ne peut Aatre A(c)ludA(c)e. Ce livre rA(c)pond A cette prA(c)occupation traductologique majeure: Le traducteur recourt au principe de pertinence pour retenir les informations qu''il suppose correspondre au vouloir-dire de l''A(c)nonciateur. Il sA(c)lectionne uniquement des informations qui sont susceptibles de produire des effets contextuels et Aatre comprises sans beaucoup d''efforts par les destinataires. Il va de soi que, du point de vue de la pragmatique cognitive, le processus de traduction est essentiellement un processus infA(c)rentiel. Dans cette perspective, la traduction des connecteurs exige un traitement procA(c)dural.Et le traducteur doit les considA(c)rer comme des marques qui orientent l''interprA(c)tation du message A traduire.
Dans une approche cognitiviste de la traduction, la question de critère de sélection des informations à traduire ne peut être éludée. Ce livre répond à cette préoccupation traductologique majeure :Le traducteur recourt au principe de pertinence pour retenir les informations quil suppose correspondre au vouloir-dire de lénonciateur. Il sélectionne uniquement des informations qui sont susceptibles de produire des effets contextuels et être comprises sans beaucoup defforts par les destinataires. Il va de soi que, du point de vue de la pragmatique cognitive, le processus de traduction est essentiellement un processus inférentiel. Dans cette perspective,la traduction des connecteurs exige un traitement procédural.Et le traducteur doit les considérer comme des marques qui orientent linterprétation du message à traduire.