The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall's reading...
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" t...
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Daodejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is a mysterious force that cannot be known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the way things happen. Key to Ames and Hall's reading is that what makes the Dao...
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape th...
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems...
This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of transl...
This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological...
This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literatur...
The Affective Turn in writing studies, the author argues, has actually gone through two phases, or three, if one counts the expressionist work on "finding one's true voice" that he dubs Phase Zero. Phase One runs from Alice Glarden Brand through Sue McLeod, and contains mostly empirical studies of affect in the classroom; Phase Two begins with Lynn Worsham's "Going Postal" and contains mostly theoretical studies of viral ecologies of affect. This book offers a signal contribution to Phase Two, re-theorising affective ecologies as "somatic exchanges" and exploring their operation-and how to...
The Affective Turn in writing studies, the author argues, has actually gone through two phases, or three, if one counts the expressionist work on "fin...