Paradiso is a first person narration of Dante's travels through Hell, but at a deeper level it represents allegorically the soul's journey towards God. At this deeper level, Dante draws on medieval Christian theology and philosophy. A powerful work of art that has stood the test of time. This is the brilliant Henry Wadsworth Longfellow translation that placed Dante in his proper place in the English speaking world. Wilder Publications is a green publisher. All of our books are printed to order. This reduces waste and helps us keep prices low while greatly reducing our impact on the...
Paradiso is a first person narration of Dante's travels through Hell, but at a deeper level it represents allegorically the soul's journey towards God...
Purgatorio is a first person narration of Dante's travels through Hell, but at a deeper level it represents allegorically the soul's journey towards God. At this deeper level, Dante draws on medieval Christian theology and philosophy. A powerful work of art that has stood the test of time. This is the brilliant Henry Wadsworth Longfellow translation that placed Dante in his proper place in the English speaking world. Wilder Publications is a green publisher. All of our books are printed to order. This reduces waste and helps us keep prices low while greatly reducing our impact on the...
Purgatorio is a first person narration of Dante's travels through Hell, but at a deeper level it represents allegorically the soul's journey towards G...
"Aus dem Buchlein Vita Nuova redet nicht die, nach Goethes Urteil oft abschreckende Grossheit des Schopfers der Divina Commedia zu uns, nicht jener ernste Denker und Dichter Dante Alighieri, der unsere Phantasie mit sich fuhrt zu dem ewigen Schmerze der Verdammten in den hollischen Verliessen, und durch die Lauterungsstatten der Hoffenden im Fegefeuer hinauf in das lichte, himmlische Reich der Seligen. Hier in diesem Erstlingswerke tritt uns der warmblutige Florentiner nahe, der von Frauenminne und Gottesminne erfullte jugendliche Minnesanger, der uns von dem neuen Leben sagt, das fur ihn...
"Aus dem Buchlein Vita Nuova redet nicht die, nach Goethes Urteil oft abschreckende Grossheit des Schopfers der Divina Commedia zu uns, nicht jener er...
"Meine Ubersetzung ist metrisch aber reimlos, einmal, weil ich kein Dichter bin, und zweitens, weil es mir nur auf dieses Weise moglich scheint, ein treues Abbild des Originals zu schaffen, welches auf den heutigen deutschen Leser ungefahr den namlichen Eindruck mache, den das Original auf die heutigen Italiener macht. Die Form der Terzinen hangt auf das innigste mit der ganzen Organisation des Gedichts zusammen, und bietet doch dem Ubersetzer, der den Reim beibehalten will, gradezu unuberwindliche Schwierigkeiten dar. Dazu kommt, dass der deutsche Reim unendlich viel stumpfer in das Ohr...
"Meine Ubersetzung ist metrisch aber reimlos, einmal, weil ich kein Dichter bin, und zweitens, weil es mir nur auf dieses Weise moglich scheint, ein t...
"Aus dem Buchlein Vita Nuova redet nicht die, nach Goethes Urteil oft abschreckende Grossheit des Schopfers der Divina Commedia zu uns, nicht jener ernste Denker und Dichter Dante Alighieri, der unsere Phantasie mit sich fuhrt zu dem ewigen Schmerze der Verdammten in den hollischen Verliessen, und durch die Lauterungsstatten der Hoffenden im Fegefeuer hinauf in das lichte, himmlische Reich der Seligen. Hier in diesem Erstlingswerke tritt uns der warmblutige Florentiner nahe, der von Frauenminne und Gottesminne erfullte jugendliche Minnesanger, der uns von dem neuen Leben sagt, das fur ihn...
"Aus dem Buchlein Vita Nuova redet nicht die, nach Goethes Urteil oft abschreckende Grossheit des Schopfers der Divina Commedia zu uns, nicht jener er...
"Meine Ubersetzung ist metrisch aber reimlos, einmal, weil ich kein Dichter bin, und zweitens, weil es mir nur auf dieses Weise moglich scheint, ein treues Abbild des Originals zu schaffen, welches auf den heutigen deutschen Leser ungefahr den namlichen Eindruck mache, den das Original auf die heutigen Italiener macht. Die Form der Terzinen hangt auf das innigste mit der ganzen Organisation des Gedichts zusammen, und bietet doch dem Ubersetzer, der den Reim beibehalten will, gradezu unuberwindliche Schwierigkeiten dar. Dazu kommt, dass der deutsche Reim unendlich viel stumpfer in das Ohr...
"Meine Ubersetzung ist metrisch aber reimlos, einmal, weil ich kein Dichter bin, und zweitens, weil es mir nur auf dieses Weise moglich scheint, ein t...