In 1993, a dispute arose in the French literary press concerning the merits of the two French translations of Virginia Woolf's "The Waves," a translation by Marguerite Yourcenar, and a second version by Cecile Wajsbrot. Kathleen Shields explains that a critic had accused Wajsbrot of having rendered Woolf incomprehensible to the French reader. This is connected to the fact that, according to feminist translation scholars, the deletion of significant elements in key texts by women writers is a recurrent tendency. This, together with the latest trends in translation studies since the 1980's,...
In 1993, a dispute arose in the French literary press concerning the merits of the two French translations of Virginia Woolf's "The Waves," a translat...