• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Preserving Femininity in Translation » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2946912]
• Literatura piękna
 [1852311]

  więcej...
• Turystyka
 [71421]
• Informatyka
 [150889]
• Komiksy
 [35717]
• Encyklopedie
 [23177]
• Dziecięca
 [617324]
• Hobby
 [138808]
• AudioBooki
 [1671]
• Literatura faktu
 [228371]
• Muzyka CD
 [400]
• Słowniki
 [2841]
• Inne
 [445428]
• Kalendarze
 [1545]
• Podręczniki
 [166819]
• Poradniki
 [480180]
• Religia
 [510412]
• Czasopisma
 [525]
• Sport
 [61271]
• Sztuka
 [242929]
• CD, DVD, Video
 [3371]
• Technologie
 [219258]
• Zdrowie
 [100961]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2341]
• Puzzle, gry
 [3766]
• Literatura w języku ukraińskim
 [255]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7810]
Kategorie szczegółowe BISAC

Preserving Femininity in Translation

ISBN-13: 9783838308340 / Angielski / Miękka / 2010 / 96 str.

Mara Goretti Zaragoza;Maria Goretti Zaragoza
Preserving Femininity in Translation Mara Goretti Zaragoza, Maria Goretti Zaragoza 9783838308340 LAP Lambert Academic Publishing - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Preserving Femininity in Translation

ISBN-13: 9783838308340 / Angielski / Miękka / 2010 / 96 str.

Mara Goretti Zaragoza;Maria Goretti Zaragoza
cena 218,66
(netto: 208,25 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 219,18
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

In 1993, a dispute arose in the French literary press concerning the merits of the two French translations of Virginia Woolf's "The Waves," a translation by Marguerite Yourcenar, and a second version by Cecile Wajsbrot. Kathleen Shields explains that a critic had accused Wajsbrot of having rendered Woolf incomprehensible to the French reader. This is connected to the fact that, according to feminist translation scholars, the deletion of significant elements in key texts by women writers is a recurrent tendency. This, together with the latest trends in translation studies since the 1980's, prompted a comparison of two French translations of "To the Lighthouse," a key text by a writer who has iconic status within modernism and feminism. We took as the basis for the analysis the paradigm proposed by Massardier-Kenney (1997) in order to answer the following questions: are any of these translation strategies implemented by the French translators? How does its use or non-use affect the translation product? How effective are these in order to translate Woolf? This analysis should be of interest to researchers in translation studies and, particularly, those who study feminist translation.

In 1993, a dispute arose in the French literary press concerning the merits of the two French translations of Virginia Woolfs "The Waves", a translation by Marguerite Yourcenar, and a second version by Cécile Wajsbrot. Kathleen Shields explains that a critic had accused Wajsbrot of having rendered Woolf incomprehensible to the French reader. This is connected to the fact that, according to feminist translation scholars, the deletion of significant elements in key texts by women writers is a recurrent tendency. This, together with the latest trends in translation studies since the 1980s, prompted a comparison of two French translations of "To the Lighthouse", a key text by a writer who has iconic status within modernism and feminism. We took as the basis for the analysis the paradigm proposed by Massardier-Kenney (1997) in order to answer the following questions: are any of these translation strategies implemented by the French translators? How does its use or non-use affect the translation product? How effective are these in order to translate Woolf? This analysis should be of interest to researchers in translation studies and, particularly, those who study feminist translation.

Kategorie:
Nauka, Socjologia i społeczeństwo
Kategorie BISAC:
Foreign Language Study > General
Wydawca:
LAP Lambert Academic Publishing
Język:
Angielski
ISBN-13:
9783838308340
Rok wydania:
2010
Dostępne języki:
Angielski
Ilość stron:
96
Waga:
0.15 kg
Wymiary:
22.922.9 x 15.222.9 x 15.2 x 0
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Dr. Mª Goretti Zaragoza Ninet has a Ph.D in English Studies from the University of Valencia. She has a Master of Arts Degree in Translation Studies from the University of Sheffield and two BA Degrees in English and French Philology from the University of Valencia. She currently lectures in the English Department at the University of Valencia.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia