Lewis Carroll l'E on pseudOnim: Charles Lutwidge Dodgson l'E el nOmm real de l'autor, che l'era on professor universitari de Matematica a la Christ Church a OxfOrd. El Dodgson l'ha cominciaa la stOria el 4 de luj del 1862, quand l'aveva faa ona escursion in barca a remm in sul fiumm Tamigi a OxfOrd, insema al Reverend Robinson Duckworth, con l'AlIs Liddell (de des ann de etA) la tosa del Decan de la Christ Church, e cont i sO dO sorell, Lorina (de tredes ann de etA), e Edith (de vOtt ann de etA). Come l'E anca ciar da la poesia al inizzi del liber, i trE tosann gh'hann domandaa al Dodgson...
Lewis Carroll l'E on pseudOnim: Charles Lutwidge Dodgson l'E el nOmm real de l'autor, che l'era on professor universitari de Matematica a la Christ...
Cockney Rhyming Slang, as anyone who has stood at the till in a London souvenir shop could tell you, is a set of slang expressions based on taking the original word (say, "stairs") and rhyming it with the final word of a short phrase ("apples and pears"), and then, in some cases, shortening the new expression ("apples"). This can lead to a sentence such as: "Careful you don't slip and fall down the apples." While the slang is often cited as the "secret language" of the Cockney population of London, many of its expression have entered into general usage, not just in the UK, but throughout...
Cockney Rhyming Slang, as anyone who has stood at the till in a London souvenir shop could tell you, is a set of slang expressions based on taking ...
Lewis Carroll published "Alices Adventures in Wonderland" in 1865 and "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" in 1872. In the entry in his diary for 15 February 1881 he records: "I wrote to Macmillan to suggest a new idea: a Nursery Edition of Alice with pictures printed in." On 20th February 1889, some eight years later, after much preparation and negotiation with both publisher and illustrator, the text was at last ready. The illustrator was John Tenniel, who coloured twenty of his original illustrations in "Alices Adventures in Wonderland" for this "Nursery Edition". The...
Lewis Carroll published "Alices Adventures in Wonderland" in 1865 and "Through the Looking-Glass and What Alice Found There" in 1872. In the entry i...
"'Alice' Contada aos Mais Pequenos' destina-se a crianCas em idade prE-escolar, "dos zero aos cinco anos." Com um total de cerca de 7 000 palavras, esta "versAo" E significativamente mais curta do que As Aventuras de Alice no Subsolo (15 500 palavras) e Alice no PaIs das Maravilhas (27 500 palavras). A maior parte da narrativa consiste em interpelaCOes do autor ao jovem ouvinte e em explicaCOes sobre a histOria atravEs de referEncias As ilustraCOes. O efeito dessa estratEgia E cativante, sobretudo quando Carroll brinca com aspectos das ilustraCOes de Tenniel elegantemente coloridas....
"'Alice' Contada aos Mais Pequenos' destina-se a crianCas em idade prE-escolar, "dos zero aos cinco anos." Com um total de cerca de 7 000 palavras,...
Old English (or "Englisc") is the English language as recorded from around the year 700 to 1100. Spoken by King Alfred the Great and Lady Godiva, the Venerable Bede and Edward the Confessor, it is the language of such classics as "Beowulf," "The Dream of the Rood," and "The Seafarer." After 1100 the language went through a period of change so rapid that, by the time two centuries had passed, few could read these old texts. And yet "Englisc" really is English-much closer to the language of Chaucer, Shakespeare, Pope, and Dickens, and much easier for English speakers to learn, than such...
Old English (or "Englisc") is the English language as recorded from around the year 700 to 1100. Spoken by King Alfred the Great and Lady Godiva, t...
Lewis Carroll ni jina la uandishi: Charles Lutwidge Dodgson ndilo jina halisi la mwandishi wa kitabu hiki, na alikuwa mhadhiri wa hisabati huko Christ Church, Oxford. Dodgson aliianza hadithi hii tarehe 4 Julai mwaka 1862, pale alipofanya matembezi katika mashua ya makasia huko Oxford katika mto Thames akiwa pamoja na Mchungaji Robinson Duckworth, Alice Liddell (aliyekuwa na miaka kumi), binti wa Mkuu wa kitivo huko Chirst Church, pamoja na dada zake wawili Lorina (aliyekuwa na miaka kumi na mitatu), na Edith (aliyekuwa na miaka minane). Kama inavyoonekana wazi katika shairi pale mwanzoni...
Lewis Carroll ni jina la uandishi: Charles Lutwidge Dodgson ndilo jina halisi la mwandishi wa kitabu hiki, na alikuwa mhadhiri wa hisabati huko Chr...
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" has been loved by children and adults for generations. However, 150 years after its original publication, Carroll's Victorian prose and syntax may prove a barrier to enjoyment for young children - and their parents.
This Modern Parent's Edition of "Alice" is meant to unlock the joy and wonder of Carroll's world for young listeners and readers alike. It has been very gently adapted by K.N. Kind to preserve all of the original story, major characters, and much of the original beautiful language about identity and the trials of growing...
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" has been loved by children and adults for generations. However, 150 years after its original pub...
Francis K. Johnson devised Nspel (pronounced "Ingspell") as a compre-hensive and radical reform of English spelling, because he believes that, in the case of such a magnificently complex and subtle language as English, piecemeal and conservative proposals cause more problems than they solve. Nspel is largely phonemic, but also has a remarkable conciseness, owing much to the earlier traditions of shorthands. This edition of "Alice's Adventures in Wonderland" is aimed at highlighting the question of spelling reform and to add an extra charm to the reader's journey, alongside Alice, to...
Francis K. Johnson devised Nspel (pronounced "Ingspell") as a compre-hensive and radical reform of English spelling, because he believes that, in the ...
Lewis Carroll i vito ro duvulela: kasi Charles Lutwidge Dodgson a ku ri rona vito ra mutsari ra xiviri naswona a a ri muleteri wa swa tinhlayo eChrist Church, edorobeni ra Oxford. Dodgson u sungurile marungula lama hi siku ra vumune ra n'hweti ya Mawuwani hi lembe ra 1862, loko va khomile rendzo ra byatso enambyeni wa Thames eOxford na Mufundhisi Robinson Duckworth, na Alice Liddell (loyi a ri na khumi wa malembe) n'wana wa Muangameri wa Kereke ya Christ Church, xikan'we na sesi na ndzisana, lava ku nga Lorina (wa malembe ya khumenharhu), na Edith (wa malembe nhungu). Tanihilaha swi...
Lewis Carroll i vito ro duvulela: kasi Charles Lutwidge Dodgson a ku ri rona vito ra mutsari ra xiviri naswona a a ri muleteri wa swa tinhlayo eChr...
Cette Edition de Les Aventures d'Alice au pays des merveilles prEsente la premiEre traduction en franCais de 1869 pour le lecteur moderne. La traduction d'Henri BuE fut la deuxiEme traduction d'Alice dans une autre langue. BuE demanda l'avis de Lewis Carroll pour cette traduction, que l'on qualifia de traduction autorisEe . Un petit nombre de modifications ont EtE apportEes au texte, de maniEre A rendre le livre plus accessible au lecteur moderne. -- This edition presents the first French translation of 1869 for the modern reader. The translation by Henri BuE was the second translation of...
Cette Edition de Les Aventures d'Alice au pays des merveilles prEsente la premiEre traduction en franCais de 1869 pour le lecteur moderne. La tradu...