The translation of this volume has been a long and sometime arduous journey giving nearly literal meaning to the Latin term translatus, meaning to carry across. In fact, it required many journeys both geographically, between Canada and Germany, and fig uratively, between German and English language, thought, and culture; between the mind of a German professor and that of his American colleague. Whether or not it was all worthwhile must be left to the reader's judgment, but let me outline the rationale for embarking on this venture. When the first German edition of this book appeared in 1980...
The translation of this volume has been a long and sometime arduous journey giving nearly literal meaning to the Latin term translatus, meaning to car...