This monograph offers an incisive analysis of how the second language learner can achieve cultural proficiency, which is more than a set of rules and facts to be memorized by rote. How can the cultural dimension be taken into account, among the many choices of instructional material and language assessment tools? Is it possible to distinguish levels of cultural competence? How can the degree of cultural proximity between the source language and the target language influence the acquisition process? What strategies should be implemented in order to decode any cultural pitfalls? This handy...
This monograph offers an incisive analysis of how the second language learner can achieve cultural proficiency, which is more than a set of rules and ...
Ce volume reunit vingt trois textes concus en hommage a Etienne Pietri, ancien directeur de l Institut de Linguistique et de Phonetique Generales et Appliquees de l Universite Paris 3 Sorbonne Nouvelle, decede en 2002. Les auteurs, amis, collegues, etudiants avances, ont voulu rendre hommage a l homme qui les a aides, soutenus, encadres, qui les a accueillis a Paris, ou qui a collabore a leurs recherches. Ils sont francais ou etrangers, jeunes ou moins jeunes. Certains livrent des travaux scientifiques originaux actuels, d autres relatent l evolution de la linguistique contrastive, de la...
Ce volume reunit vingt trois textes concus en hommage a Etienne Pietri, ancien directeur de l Institut de Linguistique et de Phonetique Generales et A...
Humour et traduction ont deja inspire bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l humour. Cet ouvrage reunit vingt-cinq etudes sur les differents aspects de ce theme et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires specialistes des langues les plus diverses. Ils aident a comprendre en quoi certains textes humoristiques resistent a la traduction et comment il est possible d eviter les echecs traductionnels. L humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de veritables acrobaties...
Humour et traduction ont deja inspire bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l humour. Cet ouvrage reunit vingt-ci...
This monograph's title reflects the need to articulate the classroom actions and strategies of an increasingly efficient technological environment with symbolic, cultural, and political issues, namely the multi-dimensionality of affiliations, which today condition the practices of learners, teachers, tool designers, and the dissemination (or not) of languages throughout the world.
Reflective testimony of a teacher who is passionate about his work, this book is also the result of research conducted by a linguist wishing to raise the field of foreign language education to the level...
This monograph's title reflects the need to articulate the classroom actions and strategies of an increasingly efficient technological environment ...