Der Klassiker des Anti-Kolonialismus aus den 1950er Jahren ist von erschreckender Aktualität. Das Buch enthält die Neuübersetzung von Aimé Césaires (nie gehaltener) Rede »Über den Kolonialismus« von 1950/1955 und seine »Rede über die Négritude«, gehalten am 26.2.1987 bei der «Ersten Hemispärenkonferenz der Schwarzen Völker der Diaspora« in Miami, Florida sowie eine Enleitung und Kommentare des Übersetzers Heribert Becker.
Der Klassiker des Anti-Kolonialismus aus den 1950er Jahren ist von erschreckender Aktualität. Das Buch enthält die Neuübersetzung von Aimé Cé...
Von Flaubert bis Modiano, einen Großteil der Bücher lesen wir in Übersetzung - aber lesen wir den Text des Autors oder des Übersetzers?In der fortwährenden Diskussion über die Kunst des literarischen Übersetzens fallen unweigerlich zwei Namen: Walter Benjamin und Friedrich Schleiermacher.Doch während Benjamins Essay »Die Aufgabe des Übersetzers« (1923) leicht zugänglich ist, wird Schleiermachers legendäre Abhandlung »Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens« (1813) zwar ständig zitiert, aber fast nie gelesen. In modernen Leseausgaben ist sie nicht enthalten, und eine...
Von Flaubert bis Modiano, einen Großteil der Bücher lesen wir in Übersetzung - aber lesen wir den Text des Autors oder des Übersetzers?In der fort...