Intralinguale Untertitel sind in Deutschland seit den 1980er Jahren aus dem öffentlich-rechtlichen Fernsehen bekannt. Eine besondere Herausforderung sind Untertitel für Kinder, vor allem, da Letztere noch Lesen lernen. Das Lesen von Untertiteln verlangt von Kindern folglich oft eine größere Anstrengung als von Erwachsenen. Werden sie von dieser heterogenen Zielgruppe dennoch als Hilfsmittel positiv angenommen?Maria Wünsche hat die Verständlichkeit untertitelter Sendungen in einer Studie mit 150 Kindern zwischen acht und zwölf Jahren untersucht. Bei der Auswertung verknüpft sie...
Intralinguale Untertitel sind in Deutschland seit den 1980er Jahren aus dem öffentlich-rechtlichen Fernsehen bekannt. Eine besondere Herausforderung ...
Audiovisuelle Translation (AVT) und Barrierefreiheit in den Medien (oder auch Media Accessibility, MA) haben sich in den vergangenen zwei Jahrzehnten zu einem sehr produktiven Forschungsfeld innerhalb der Translationswissenschaft entwickelt. Getrieben von der Digitalisierung und dem wachsenden Bedarf an mehrsprachiger, inklusiver Medienkommunikation entstehen neue Formate, Praktiken und Anforderungen, die den klassischen Übersetzungsbegriff weiten. Dieser Band bündelt den aktuellen Forschungsstand zu Theorie, Praxis und Didaktik der AVT und MA. Die Spannbreite reicht von der maschinellen...
Audiovisuelle Translation (AVT) und Barrierefreiheit in den Medien (oder auch Media Accessibility, MA) haben sich in den vergangenen zwei Jahrzehnten ...