Intralinguale Untertitel sind in Deutschland seit den 1980er Jahren aus dem öffentlich-rechtlichen Fernsehen bekannt. Eine besondere Herausforderung sind Untertitel für Kinder, vor allem, da Letztere noch Lesen lernen. Das Lesen von Untertiteln verlangt von Kindern folglich oft eine größere Anstrengung als von Erwachsenen. Werden sie von dieser heterogenen Zielgruppe dennoch als Hilfsmittel positiv angenommen?Maria Wünsche hat die Verständlichkeit untertitelter Sendungen in einer Studie mit 150 Kindern zwischen acht und zwölf Jahren untersucht. Bei der Auswertung verknüpft sie...
Intralinguale Untertitel sind in Deutschland seit den 1980er Jahren aus dem öffentlich-rechtlichen Fernsehen bekannt. Eine besondere Herausforderung ...
Mälzer, Nathalie, Wünsche, Maria, Schulz, Saskia J.
This volume gathers empirical and historical perspectives on closed captioning on German television for children who are d/Deaf or hard of hearing. It is partly based on a two-year study, SDH4KIDS, in which the following research question was addressed: Which subtitle-specific aspects have a positive impact on comprehensibility and acceptability of subtitled TV-programmes for d/Deaf and hard of hearing children aged between 8 and 12? The quantitative study with over 200 participants was accompanied by a qualitative study gathering eye-tracking data on subtitle reading behaviour with a smaller...
This volume gathers empirical and historical perspectives on closed captioning on German television for children who are d/Deaf or hard of hearing. It...