ISBN-13: 9783639553871 / Hiszpański / Miękka / 2013 / 428 str.
La traduccion de variedades dialectales es uno de los retos mas complicados pero tambien mas interesantes a los que se enfrentan los traductores literarios. Un gran porcentaje de los especialistas en Estudios de Traduccion reconocen este hecho, pero tambien recomiendan neutralizar o eliminar las variedades en los textos meta. Esta neutralizacion acarrea perdidas importantes en la traduccion. En un intento de recuperar el caracter dialectal en los textos traducidos, el presente estudio propone el Modelo de Reconstruccion Dialectal. Apoyandose en un corpus creado para este proposito, se plantea una identificacion de los rasgos mas caracteristicos de representacion de variedad linguistica caribena en textos literarios tanto en ingles como en espanol. Se propone luego utilizar los rasgos descubiertos para ofrecer una traduccion dialectal. El MRD se aplica a un cuento caribeno a modo de ejemplo. El planteamiento del MRD se sustenta en consideraciones traductologicas, linguisticas y literarias, por lo que el libro se estructura en estos tres ejes.
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más complicados pero también más interesantes a los que se enfrentan los traductores literarios. Un gran porcentaje de los especialistas en Estudios de Traducción reconocen este hecho, pero también recomiendan neutralizar o eliminar las variedades en los textos meta. Esta neutralización acarrea pérdidas importantes en la traducción. En un intento de recuperar el carácter dialectal en los textos traducidos, el presente estudio propone el Modelo de Reconstrucción Dialectal. Apoyándose en un corpus creado para este propósito, se plantea una identificación de los rasgos más característicos de representación de variedad lingüística caribeña en textos literarios tanto en inglés como en español. Se propone luego utilizar los rasgos descubiertos para ofrecer una traducción dialectal. El MRD se aplica a un cuento caribeño a modo de ejemplo. El planteamiento del MRD se sustenta en consideraciones traductológicas, lingüísticas y literarias, por lo que el libro se estructura en estos tres ejes.