ISBN-13: 9783845497433 / Hiszpański / Miękka / 2011 / 460 str.
Este libro presenta un analisis paremiologico contrastivo entre la novela Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y la primera traduccion completa en lengua alemana realizada por Ludwig Tieck entre los anos 1799 y 1801. El estudio se presenta en tres partes, en la primera de ellas, por un lado, se delimita el concepto de refran para diferenciarlo de otras categorias paremiologicas, exponiendo sus caracteristicas linguisticas y, por otro, se ofrece una tipologia de los refranes de El Quijote; en la segunda se muestra a Tieck como traductor y se expone su version de la novela cervantina y en la tercera se lleva a cabo un analisis sobre un corpus seleccionado de 155 refranes en el que se abarca una doble perspectiva intrinseca y extrinseca, determinando la tipologia de los refranes, su funcion en el discurrir conversacional, su relacion sintactica con el contexto y su papel como recurso literario dentro de la novela. El objetivo principal es el de exponer los recursos utilizados por Tieck para verter estos refranes en su traduccion, atendiendo en todo momento a la idea propia de un hombre del Romanticismo aleman de ser lo mas fiel posible al original que se traduce.
Este libro presenta un análisis paremiológico contrastivo entre la novela Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y la primera traducción completa en lengua alemana realizada por Ludwig Tieck entre los años 1799 y 1801. El estudio se presenta en tres partes, en la primera de ellas, por un lado, se delimita el concepto de refrán para diferenciarlo de otras categorías paremiológicas, exponiendo sus características lingüísticas y, por otro, se ofrece una tipología de los refranes de El Quijote; en la segunda se muestra a Tieck como traductor y se expone su versión de la novela cervantina y en la tercera se lleva a cabo un análisis sobre un corpus seleccionado de 155 refranes en el que se abarca una doble perspectiva intrínseca y extrínseca, determinando la tipología de los refranes, su función en el discurrir conversacional, su relación sintáctica con el contexto y su papel como recurso literario dentro de la novela. El objetivo principal es el de exponer los recursos utilizados por Tieck para verter estos refranes en su traducción, atendiendo en todo momento a la idea propia de un hombre del Romanticismo alemán de ser lo más fiel posible al original que se traduce.