ISBN-13: 9783639398366 / Niemiecki / Miękka / 2012 / 92 str.
In diesem einfuhrenden Werk wird eine Art des audiovisuellen Ubersetzens vorgestellt: die interlinguale Untertitelung von Spiel-filmen. Der erste Teil soll einen kleinen Einblick in die Welt der Untertitelung bieten: Grundkenntnisse der Ubersetzungswissenschaft (u.a. Vor- und Nachteile der Untertitelung, Unterschiede im Vergleich zu einer normalen" Ubersetzung), Qualitatskriterien von Untertiteln (Lesbarkeit und Verstandlichkeit), Untertitelungsprozess (technische Aspekte). Als praktische Anwendung wurde der franzosische Film "Le Pari" untertitelt, um in einer nachsten Arbeitsphase aufgetretene Probleme und Losungsvorschlage zu analysieren. Die Untersuchung bezieht sich auf die Kulturspezifika im Film, die Textverkurzung, die Ubersetzung von Sprachvarietaten und Humor sowie auf technische Probleme. Wie kann eine unerfahrene Untertitlerin im Anfangsstadium vorwiegend in der Literatur erworbene Kenntnisse im Bezug auf die Untertitelung in die Praxis umsetzen? Welches ist die bestmogliche Vorgehensweise? Inwiefern sind Entscheidungen zu treffen? Welche Probleme treten im Untertitelungsprozess auf und wie konnten diese gelost werden?"
In diesem einführenden Werk wird eine Art des audiovisuellen Übersetzens vorgestellt: die interlinguale Untertitelung von Spiel-filmen. Der erste Teil soll einen kleinen Einblick in die Welt der Untertitelung bieten: Grundkenntnisse der Übersetzungswissenschaft (u.a. Vor- und Nachteile der Untertitelung, Unterschiede im Vergleich zu einer „normalen" Übersetzung), Qualitätskriterien von Untertiteln (Lesbarkeit und Verständlichkeit), Untertitelungsprozess (technische Aspekte). Als praktische Anwendung wurde der französische Film "Le Pari" untertitelt, um in einer nächsten Arbeitsphase aufgetretene Probleme und Lösungsvorschläge zu analysieren. Die Untersuchung bezieht sich auf die Kulturspezifika im Film, die Textverkürzung, die Übersetzung von Sprachvarietäten und Humor sowie auf technische Probleme. Wie kann eine unerfahrene Untertitlerin im Anfangsstadium vorwiegend in der Literatur erworbene Kenntnisse im Bezug auf die Untertitelung in die Praxis umsetzen? Welches ist die bestmögliche Vorgehensweise? Inwiefern sind Entscheidungen zu treffen? Welche Probleme treten im Untertitelungsprozess auf und wie könnten diese gelöst werden?