Wydanie dwujęzyczne Bibliografia Wydanie ilustrowane
Aus dem Inhalt: Charlotte Schubert: Grußwort zur Tagungseröffnung LICTRA 2006 - Klaus-Dieter Baumann: Die translatologische Dimension des Fachsprache-Fachdenken-Verhältnisses - Dorothée Behr: Übersetzung und Qualitätsüberprüfung in vergleichender Umfrageforschung - Bernd Bendixen/Horst Rothe: Das Russische Universalwörterbuch (RUW): Eine neue Generation in der Wörterbuchanlage - Bernd Benecke: Audio-Description: The race between costs und quality - Gerhard Budin: Entwicklung internationaler Normen im Bereich der Translationsqualität bei ISO/TC 37 - Agnieszka Chmiel: Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees - Mohammed Didaoui: Translation Quality: A Pragmatic and Multidirectional Approach - Veerle Duflou: Norm research in Conference Interpreting: Some methodological aspects - Martina Emsel: Mikrokosmos der Verbbedeutung in Sprache und Übersetzung - ist diese Qualität messbar? - Anne-Kathrin D. Ende: Qualitätssicherung in Ausbildung und Praxis - Dirk Fassbender: Europa vermitteln. Die Kommunikationspolitik der Europäischen Union - Martin Forstner: Paralipomena zur Diskussion über die Qualität von Translationsstudiengängen unter dem Bologna-Regime - Christian Galinski: Normung, insbesondere Terminologienormung, als Einflussfaktor der Qualität von Übersetzungen - Ana María García Álvarez: Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell studentischer Übersetzungsprozesse - Gordon Gerisch/Sabine Bastian: Übersetzungsqualität in europäischen Werbetexten - Johanna Gerstner: Probleme beim Korrekturlesen: Praxisperspektiven - Susanne Göpferich: Optimizing Reverbalization as a Target-group-centered Empirical Method for Translation Quality Assessment - Ursula Gross-Dinter: Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Ein Instrument der Verbesserung von Unterrichts- und Lernqualität - Susanne Hagemann: Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen - Gertrud Hofer: Behörden- und Gerichtsdolmetschen: Die Einschätzung von Dolmetschleistungen durch Auftraggeber und Dolmetscher - Vessela Ivanova/Elke Krüger/Encarnación Tabares/Mirjam Reischert/Karin Vilar Sánchez: Kontrastive Mikrofunktionsanalyse als Mittel zur Verbesserung der Translationsqualität von Fachtexten - Linus Jung: Zum Äquivalenzverständnis Neuberts als Grundlage der Qualitätsbestimmung von Übersetzungen - Heike Elisabeth Jüngst: Übersetzungsunterricht als Erziehung zur Qualitätskontrolle - Magdalena Jurewicz: Überlegungen zu theoretischen Grundlagen des Exzerpierens von Erklärungssequenzen aus konsekutiv gedolmetschten Gesprächen - Sylvia Kalina/Anna Ippensen: Dolmetscher unter der Lupe. Ein Bericht über neue Untersuchungen zur Dolmetschqualität - Geoffrey Kingscott: Translation quality assessment - Viktorija Osolnik Kunc: Slowenien - das Land der Kannibalen und Neurotiker. Oder: gibt es so etwas wie Qualitätssicherung in touristischen Texten? - Sigrid Kupsch-Losereit: Zur Evaluierung von Übersetzungen: Parameter der Bewertung - Christopher Kurz: Translation Quality Management at SDL International - Wladimir Kutz: Wie tickt der Profi? Zur kognitionspsychologischen Prädisposition für professionelles Dolmetschen - Hannelore Lee-Jahnke: Kognition und Qualität. Überlegungen zu kognitiven Prozessen in der Translationsdidaktik - Lisa Link: Qualitätssicherung in einem virtuellen Übersetzungsdienst - Celia Martín de León: Translationsqualität und Kosten-Nutzen-Analyse - Silke Anne Martin: Modell zur Fehlerklassifikation in der Übersetzung - Elvira Mertin: Workflow-Management-System für die Übersetzung von Kundeninformation (Onboard-Literatur) - Ricardo Muñoz Martín/Tomás Conde
Die Herausgeber: Peter A. Schmitt ist seit 1997 Universitätsprofessor für Sprach- und Übersetzungswissenschaft am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig. Vorher lehrte er 17 Jahre am FASK in Germersheim, davor war er als technischer Übersetzer in der Industrie tätig. Der Autor veröffentlichte bisher über 100 Publikationen. Heike E. Jüngst ist seit 2002 wissenschaftliche Assistentin am IALT. Sie erteilt Seminare zu speziellen Aspekten der Übersetzungswissenschaft und Übersetzungsübungen.