Introduction.- Translator translated: Concentric Routes (Roots) of Cultural Identities of Diasporic Chinese Writers.- Writer as Translator: on translation and postmodern appropriation in Nicholas Jose’s The Red Thread: A Love Story.- The Chinese Poetess in an Australian Setting: Cultural Translation in Brian Castro’s The Garden Book.- Translating Fragments: Disorientation in Brian Castro’s Shanghai Dancing.- Translating intersemiotically: photographing West and East in Brian Castro’s Shanghai Dancing.- Against untranslatability: Rethinking world literatures.
Guanglin Wang is Professor of English at Shanghai International Studies University, China, and Adjunct Professor at School of Media, Culture and Creative Arts, Faculty of Humanities, Curtin University, Australia. He is Vice President of Chinese Association of Australian Studies, Member of the editorial board, Anthem Studies in Australian Literature and Culture. He won the Special Translation Award from ACC in 2012 and was conferred Honorary Fellowship by University of Central Lancashire, UK.
This book investigates issues of translation and survival in diasporic and transcultural literature, combining Chinese and Western theories of translation to discuss the centrifugal and centripetal forces that are inherent in diasporic Chinese writers. Cutting across philosophy, semiotics, translation studies and diasporic writing, it the book tackles the complexity of translation as a key tool to re-read the dynamics of Sino-Anglo literary encounters that reset East-West parameters. Focusing on a range of specialized areas of cultural translation sand China-related writings, this book is a key read for scholars of translation and cross-cultural writings, ethnic studies, postcolonial studies, American and Australian literature studies, and global Chinese literature studies.