ISBN-13: 9783639617542 / Portugalski / Miękka / 2014 / 116 str.
Como os tradutores tem abordado a questao da oralidade e da representacao de dialetos nas legendas de obras filmicas? Este livro busca responder parcialmente a esta pergunta, analisando como o dialeto ingles sulista norte-americano tem sido traduzido para o portugues brasileiro. Tres obras filmicas nas quais o sul dos Estados Unidos e retratado sao utilizadas como fonte de dados para o levantamento de ocorrencias do dialeto em apreco. Estas ocorrencias sao tabuladas junto de duas traducoes, sendo uma delas a apresentada nas legendas oficiais das copias disponibilizadas em video, e a segunda desenvolvida pela autora. As traducoes sao comparadas e analisadas utilizando teorias referentes a traducao filmica e tendo como base teorica principal os Estudos Descritivos da Traducao, em especial o conceito de normas tradutorias desenvolvido por Gideon Toury. A partir desta analise observam-se as normas que norteiam a traducao do ingles sulista norte-americano no Brasil atualmente."
Como os tradutores têm abordado a questão da oralidade e da representação de dialetos nas legendas de obras fílmicas? Este livro busca responder parcialmente a esta pergunta, analisando como o dialeto inglês sulista norte-americano tem sido traduzido para o português brasileiro. Três obras fílmicas nas quais o sul dos Estados Unidos é retratado são utilizadas como fonte de dados para o levantamento de ocorrências do dialeto em apreço. Estas ocorrências são tabuladas junto de duas traduções, sendo uma delas a apresentada nas legendas oficiais das cópias disponibilizadas em vídeo, e a segunda desenvolvida pela autora. As traduções são comparadas e analisadas utilizando teorias referentes à tradução fílmica e tendo como base teórica principal os Estudos Descritivos da Tradução, em especial o conceito de normas tradutórias desenvolvido por Gideon Toury. A partir desta análise observam-se as normas que norteiam a tradução do inglês sulista norte-americano no Brasil atualmente.