2. Chapter 1: Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge about China
2.1 Hau Kiou Choaan and the Eighteenth-century British fiction
2.2 Encyclopedic Novel
2.3 The Fictional Narrative vs. An Encyclopedic Description of China
3. Chapter 2: Romantic Fiction, Historical Novels, and the Receptions of Traditional Chinese Fiction from 1800 to 1869
3.1 The Premises of Statistical Analysis
3.2 The Trends from 1810 to 1859: The Translations of Romantic Fiction and Historical Fiction
3.3Introducing New Works of Traditional Chinese Fiction during the 1860s
4. Chapter 3: Image of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures
4.1 Pseudotranslation, Images of China, and Traditional Chinese Fiction
4.2 Chinese Stories: Constructing China as Similar but Inferior
4.3Transcreation, Modernist Movement, and Strange Stories from the Lodge of Leisures
5. Chapter 4: How Traditional Chinese Fiction Entered World Literature Anthologies
5.1 The Lack of Traditional Chinese Fiction in World Literature Anthologies Published Prior to 1940
5.2 Traditional Chinese Fiction and the System of World Literature Anthologies
5.3Traditional Chinese Fiction Finding Its Place in World Literature Anthologies
6. Chapter 5: Researching Traditional Chinese Fiction in the English-speaking World: Translations and Critiques of Jin Ping Mei
6.1 Translations and JPM Criticisms from the 1940s to the 1960s
6.2 The Birth of The Plum as a Response to JPM Critiques
7. Conclusion
Junjie Luo is Associate Professor of Asian Studies at Gettysburg College, USA. His essays on translation and transnational studies of traditional Chinese literature have appeared in Comparative Literature Studies, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, ISLE, and Translation Quarterly, as well as in the edited volumes Historic Engagements with Occidental Cultures, Religions, Power (2014) and Philosophy as World Literature (2020).
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese fiction. It ties this genre to issues such as translation, world literature, digital humanities, book culture, and images of China. Each chapter offers a case study of the historical and cultural conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to the English-speaking world, proposing a critical lens that can be used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to identify connections between traditional Chinese fiction and other cultures that create new meanings and add to the significance of reading, teaching, and studying these classical novels and stories in the English-speaking world. Scholars, students, and general readers who are interested in traditional Chinese fiction, translation studies, and comparative and world literature will find this book useful.
Junjie Luo is Associate Professor of Asian Studies at Gettysburg College, USA. His essays on translation and transnational studies of traditional Chinese literature have appeared in Comparative Literature Studies, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, ISLE, and Translation Quarterly, as well as in the edited volumes Historic Engagements with Occidental Cultures, Religions, Power (2014) and Philosophy as World Literature (2020).