ISBN-13: 9783640274482 / Niemiecki / Miękka / 2009 / 100 str.
ISBN-13: 9783640274482 / Niemiecki / Miękka / 2009 / 100 str.
Diplomarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,0, Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf, 155 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In der allgemeinen Ubersetzungswissenschaft wird die literarische Selbstubersetzung haufig gar nicht oder nur am Rande thematisiert. Erst in jungster Zeit findet sie zunehmend mehr Beachtung. Vielfach stutzen sich diese Analysen allerdings auf nur einen einzigen Autor oder auf die bekanntesten Selbstubersetzer wie Samuel Beckett, Vladimir Nabokov oder Julien Green. Raymond Federman betonte 1987, dass es notig sei, eine Poetik der Selbstubersetzungen Becketts zu entwickeln. Diese Diplomarbeit mochte Federmans Forderung aufgreifen, sie jedoch angesichts einer Vielzahl von literarischen Selbstubersetzern im 20. Jahrhundert ausweiten und aufzeigen, dass die dringende Notwendigkeit besteht, eine allgemeine Poetik der literarischen Selbstubersetzung zu entwickeln. Hierzu wird ein umfassender Uberblick uber das Forschungsdesiderat 'Literarische Selbstubersetzung' gegeben. Betrachtet werden sowohl die theoretischen wie auch praktischen Aspekte; der Schwerpunkt liegt hierbei auf dem 20. Jahrhundert. Zentrale Fragestellungen sind hierbei: Aus welchen Grunden ubersetzen sich Autoren selbst? Wie gehen sie bei dabei vor? Welche Unterschiede bestehen zwischen einem Selbstubersetzer und einem Fremdubersetzer? Welches Verhaltnis entsteht zwischen Originaltext und Selbstubersetzung? Welche Anforderungen ergeben sich fur den Fremdubersetzer aus dem besonderen Verhaltnis von Originaltext und Selbstubersetzung?