• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

The Rewriter par excellence » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2946912]
• Literatura piękna
 [1852311]

  więcej...
• Turystyka
 [71421]
• Informatyka
 [150889]
• Komiksy
 [35717]
• Encyklopedie
 [23177]
• Dziecięca
 [617324]
• Hobby
 [138808]
• AudioBooki
 [1671]
• Literatura faktu
 [228371]
• Muzyka CD
 [400]
• Słowniki
 [2841]
• Inne
 [445428]
• Kalendarze
 [1545]
• Podręczniki
 [166819]
• Poradniki
 [480180]
• Religia
 [510412]
• Czasopisma
 [525]
• Sport
 [61271]
• Sztuka
 [242929]
• CD, DVD, Video
 [3371]
• Technologie
 [219258]
• Zdrowie
 [100961]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2341]
• Puzzle, gry
 [3766]
• Literatura w języku ukraińskim
 [255]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7810]
Kategorie szczegółowe BISAC

The Rewriter par excellence

ISBN-13: 9783659679926 / Angielski / Miękka / 2015 / 180 str.

Cavu O. Lu Ozgur
The Rewriter par excellence Çavuşoğlu Özgür 9783659679926 LAP Lambert Academic Publishing - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

The Rewriter par excellence

ISBN-13: 9783659679926 / Angielski / Miękka / 2015 / 180 str.

Cavu O. Lu Ozgur
cena 231,61
(netto: 220,58 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 231,61
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych
Dostawa w 2026 r.

Darmowa dostawa!

Alev Bulut, of Istanbul University, critiques the book concisely: "The 'Rewriter' par excellence: 'Turkce Soyleyen' Can Yucel problematizes the poet-translator Can Yucel's unique translation approach in the Turkish literary system by analyzing four of his translations in three genres: poetry, drama, and prose fiction. The study demonstrates that Andre Lefevere and Susan Bassnett's notion of "rewriting" accounts for Yucel's specific translation approach in the most thorough way and it gives us a sketch of Yucel's idiosyncratic approach which opts for the people's language in parallel with the ideological and translational background to the discussion within the context of Turkish literature and culture." Moreover, Yucel himself briefly explains his 'skopos' regarding poetry translation in an upfront way: "My translation understanding is more or less as follows: I try to translate the poetic essence of a poem, not its individual words; I'm careful about translating it into Turkish as an entity. ...] I don't see translation as a matter of omitting words or adding others - what is important for me is to aim for wholeness while translating the pieces." (Karantay 1989a, trans. Cavu o lu)"

Alev Bulut, of Istanbul University, critiques the book concisely: "The Rewriter par excellence: Türkçe Söyleyen Can Yücel problematizes the poet-translator Can Yücels unique translation approach in the Turkish literary system by analyzing four of his translations in three genres: poetry, drama, and prose fiction. The study demonstrates that André Lefevere and Susan Bassnetts notion of "rewriting" accounts for Yücels specific translation approach in the most thorough way and it gives us a sketch of Yücels idiosyncratic approach which opts for the peoples language in parallel with the ideological and translational background to the discussion within the context of Turkish literature and culture." Moreover, Yücel himself briefly explains his skopos regarding poetry translation in an upfront way: "My translation understanding is more or less as follows: I try to translate the poetic essence of a poem, not its individual words; Im careful about translating it into Turkish as an entity. [...] I dont see translation as a matter of omitting words or adding others - what is important for me is to aim for wholeness while translating the pieces." (Karantay 1989a, trans. Çavuşoğlu)

Kategorie:
Nauka
Kategorie BISAC:
Social Science > General
Wydawca:
LAP Lambert Academic Publishing
Język:
Angielski
ISBN-13:
9783659679926
Rok wydania:
2015
Ilość stron:
180
Waga:
0.27 kg
Wymiary:
22.86 x 15.24 x 1.04
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Özgür Çavu o lu, who grew up in Izmir, received his BA degree in linguistics at Hacettepe University, taught English in military high schools as an instructor officer, did his MA study in translation studies at Bo aziçi University, and now, at Istanbul University, he is writing a dissertation on discourse on translation in the Republic of Turkey.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia