ISBN-13: 9783034310550 / Francuski / Miękka / 2012 / 235 str.
Lorsqu il s agit de traduire des elements de nomenclatures specialisees, des unites linguistiques ou les concepts qui y sont attaches, on ne peut faire l economie d une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires generaux sont impuissants a fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures specialisees sont inadequates, c est que le sens des mots est souvent complexe, participant de divers systemes eux-memes complexes et que le travail d analyse n a pas ete suffisamment developpe. Parce que chaque langue est en interrelation necessaire avec une - culture -, reseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulieres, le probleme de la correspondance se manifeste tout autant du cote linguistique dans la traduction ou l intraduction, que du cote culturel dans la transculturalite.
Les contributions presentees a l occasion d un colloque international de terminologie en octobre 2010 a Paris Ouest Nanterre eclairent ces dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de la linguistique. Les etudes sont menees a partir d une pluralite de langues: le francais, l allemand, l espagnol, le latin et le grec, l arabe et le russe."