ISBN-13: 9783638644396 / Niemiecki / Miękka / 2007 / 28 str.
ISBN-13: 9783638644396 / Niemiecki / Miękka / 2007 / 28 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Franzosisch - Literatur, Note: 1, Philipps-Universitat Marburg (Romanistik), Veranstaltung: Hauptseminar: Rilke und die frz. Literatur, Sprache: Deutsch, Abstract: Auch Rainer Maria Rilke wurde heftig wegen seiner Ubertragungen1 der 24 Sonette von Louize Labe verrissen. Von seinen Freunden wiederum bekam er die notige Anerkennung und das Lob, das er brauchte. Doch einige Zeitgenossen und auch aktuelle Kritiker waren anderer Meinung. Hierzu kamen stets folgende Fragen, die immer in der Diskussion mitschwangen: Wie kann ein Mensch unseres Jahrhunderts Gedichte ubersetzen, die eine junge Frau vor vier Jahrhunderten verfat hatte ? Ist dies Ubertragung in die deutsche Sprache uberhaupt moglich ? Was ist eine gute oder gar schlechte Ubertragung ? " I have tried to write alive English and to do what my authors might have done if they were writing their poems now and in America."2 sagte Robert Lowell als er zu seiner Veroffentlichung der Imitations kritisiert wurde. Robert Lowell hatte mehrere Gedichte von Baudelaire bis Rilke ubersetzt, doch er erhielt letzten Endes nur Kritik fur seinen Groenwahn3 wie John Simon ihn kurzerhand kritisierte. Ich werde im Folgenden versuchen, einige Antworten auf diese Fragen zu finden und einen kleinen Uberblick uber die Sonett - Ubertragungen von Rilke zu schaffen. Am Ende werde ich einige Vergleiche zu anderen Ubertragungen (von K. Kraus und M. Fahrenbach - Warendorff) ziehen, indem ich sie den Ubertragungen Rilkes gegenuberstelle.