ISBN-13: 9786131592409 / Francuski / Miękka / 2013 / 104 str.
Rabindranath Tagore, le premier A(c)crivain d'Asie A remporter le prix Nobel de littA(c)rature en 1913 pour son recueil de poA]mes The Song offerings. Il est assurA(c)ment l'un des pA]res de la littA(c)rature indienne moderne. Ses poA]mes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore d'un grand public, et les chansons qu'il a composA(c)es rA(c)sonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en AmA(c)rique, l'intA(c)rAat que les A(c)crits de Tagore avaient crA(c)A(c) dans les premiA]res annA(c)es du XXe siA]cle s'est largement estompA(c). Ce livre aborde les questions relatives aux dA(c)fis de la traduction de la poA]sie de Rabindranath Tagore en anglais et en franAais. En conduisant une analyse comparative nous allons dA(c)montrer que la perte de la charme poA(c)tique est principalement attribuable A une approche cibliste de la traduction qui a A(c)tA(c) choisie par Tagore. Selon le poA]te amA(c)ricain Robert Frost A La poA(c)sie est ce qui se perd dans la traduction. A Dans la mAame veine, notre ouvrage cherche A dA(c)voiler comment l'identitA(c) de poA]te se perd aussi dans la traduction.
Rabindranath Tagore, le premier écrivain dAsie à remporter le prix Nobel de littérature en 1913 pour son recueil de poèmes The Song offerings. Il est assurément lun des pères de la littérature indienne moderne. Ses poèmes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore dun grand public, et les chansons quil a composées résonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en Amérique, lintérêt que les écrits de Tagore avaient créé dans les premières années du XXe siècle sest largement estompé. Ce livre aborde les questions relatives aux défis de la traduction de la poèsie de Rabindranath Tagore en anglais et en français. En conduisant une analyse comparative nous allons démontrer que la perte de la charme poétique est principalement attribuable à une approche cibliste de la traduction qui a été choisie par Tagore. Selon le poète américain Robert Frost La poésie est ce qui se perd dans la traduction. Dans la même veine, notre ouvrage cherche à dévoiler comment lidentité de poète se perd aussi dans la traduction.